Profesor Trujillo: "Bello fue un revolucionario en lingüística"
El profesor Trujillo Carreño, catedrático y ex decano de la Universidad de La Laguna y profesor invitado en el Instituto Caro y Cuervo, de Bogotá, en la Universidad Nacional de México y en Venezuela, es en la actualidad director e inspirador del Instituto Andrés Bello. En esta entrevista, el profesor Trujillo explica el significado de la figura y obra de Andrés Bello.Pregunta. ¿Puede decirse que Andrés Bello es un típico exponente de la conexión entre Canarías y Venezuela?
Respuesta. No es un típico exponente, ya que se trata de una figura casi desconocida en todo el país. En Canarias ha empezado a hacerse popular el nombre -sólo el nombre- desde que, con la creación del Instituto de Lingüística, han ido apareciendo estatuas, instituciones diversas con su nombre.
P. Biográficamente, Bello estuvo relacionado con una parte del continente americano que va desde Ecuador a Chile, y tenía gran preocupación por la unidad de la lengua. ¿En qué medida varía su estimación en América y en España?
R. La actitud serena de Bello durante la independencia fue mal comprendida, e interpretada como un signo de indiferencia, pero supo ver clara toda la problemática del continente y llegó a luchar en los frentes más importantes para la unidad americana: cohesión jurídica y cohesión lingüística. Si entonces no pareció un revolucionario, no hay duda que hoy sí lo es.
P. En el Instituto de Lingüística se prepara un estudio monográfico sobre Andrés Bello, y la edición crítica de su gramática, de la que usted se encarga, ¿qué problemas plantea?
R. La edición crítica de la principal gramática del español escrita hasta la fecha plantea problemas enormes, pues en las cinco ediciones corregidas por el autor los cambios de rumbo son constantes. Bello mezclaba instituciones teóricas geniales con un espíritu práctico y sencillo. Nos interesa resaltar la modernidad de la obra.
P. ¿Cree que existen más semejanzas en el uso del idioma entre Canarias y Latinoamérica que entre la península y Canarias?
R. Las semejanzas lingüísticas son relativas y depende de las zonas que se tomen en cuenta. El español más parecido al canario es el que se habla en puntos del Caribe, como Cuba o Puerto Rico. Pero sí es verdad que el español de Canarias se siente más próximo desde América que el de otras regiones españolas. Es un hecho incuestionable, aun cuando en Canarias se hable con mayor pobreza idiomática que en muchos países hispanoamericanos. Por otra parte, siempre ha existido una afinidad cultural fuera del plano oficial, que nunca ha tenido clara conciencia de ella.
Babelia
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.