_
_
_
_

Homenaje en Granada a Al-Mu'Tamid, último rey de taifas y poeta andalusí

Con una interesante velada poético-flamenca, organizada por el Seminario de Estudios Flamencos de la Universidad, se ha presentado en Granada, en el salón de actos del palacio árabe de La Madraza, el libro La poesía de Al-Mu'tamid, rey poeta de Sevilla, traducido por Miguel José Hagerty y editado en Barcelona por Antoni Bosch.Al-Mu'tamid, considerado como el máximo representante de la poesía andalusí de la última mitad del siglo XI, fue el último rey de taifas de Sevilla y murió desterrado en el norte de Africa, después de que el reino sevillano cayese en poder de los beréberes. Según el profesor y poeta gitano José Heredia Maya, en la época de Al-Mu'tamid se llegó incluso a decretar y legislar con poesía, hasta el punto de que un buen poema era más apreciado que el oro y la seda».

La velada del palacio de La Madraza comenzó con un recital en árabe de algunos poemas del libro, a cargo del jordano Junis Jawar. José Heredia hizo a continuación una semblanza de Al-Mu'tamid, de quien dijo que «es, sin duda, el poeta más importante de su tiempo, así como la traducción hecha al cabo de nueve siglos por Miguel Hagerty resulta una espléndida e impagable interpretación de su poesía».

Hagerty es un norteamericano de origen irlandés, «con sangre gitana en sus venas», que llegó a España en 1966 y reside en Granada desde hace ocho años, donde acaba de solicitar la nacionalidad española. Licenciado en Filología Semítica, se dedica a la investigación de Al-Andalus, principalmente en sus aspectos culturales, sobre algunos de cuyos temas ha escrito ya varias obras.

Alejandro Víctor leyó un texto titulado Apología del decrépito, en el que, tras explicar en profundidad cómo transcurría la vida en la corte de Al-Mu'tamid, reivindicó las épocas decadentes (decrépitas) como ruptura de esquemas, y realizó una interesante comparación de las mismas con el último cuarto del siglo XX.

«La poesía arábigo- andaluza o, mejor dicho, andalusi podría ser fácilmente, por su espíritu, poesía andaluza actual, sin que la lengua deba suponer para nosotros un obstáculo importante para llegar a entenderla», dijo por su parte, Miguel José Hagerty.

«Yo creo en las ideas de Octavio Paz, según el cual se puede hacer un poema análogo basado en la versión original, que, por supuesto, es insustituible», añadió, explicando su propia traducción de la obra de Al-Mu'tamid. «Primero, he traducido literalmente los poemas del rey sevillano; después, con esa traducción, he intentado, con o más o menos suerte, crear, que no recrear, un poema análogo en lenguaje actual. »

El cantaor José Maya, acompañado a la guitarra por Rafaelín Habichuela, el menor de una famosa dinastía de tocaores granadinos, interpretó finalmente, cantes por malagueñas, seguiriyas y alegrías, aparte de una curiosa letra en la que se relatan los recuerdos de un gitano de Casablanca con algunos trozos en árabe, con objeto de ilustrar la posible relación entre esta música y el flamenco.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_