_
_
_
_
_
Cartas al director
Opinión de un lector sobre una información publicada por el diario o un hecho noticioso. Dirigidas al director del diario y seleccionadas y editadas por el equipo de opinión

Traducciones sí, traductores no

No ha sido poca la sorpresa que en el ámbito de los traductores ha causado la amplia recensión que EL PAlS publicó el día 4 de junio sobre las novedades editoriales de la Feria 78 En dicha recensión aparece un epígrafe que al principio nos llenó de aliento: Las traducciones. Por fin se hablaba — y ¿en qué mejor ocasión que ésta? de nuestro trabajo. Luego observamos con estupor que en toda la larga retahíla de libros y escritores que la autora del articulo enumera -31 títulos concretamente- no sólo no se hablaba de las traducciones, sino que se citaba simplemente un nombre de traductor. Uno solo, quizá con muy poca consideración hacia los demás, porque dice «en ....Alianza aparece una traducción de Consuelo Berges de La cartuja de Parma de Stendhal; Los Cuentos de la taberna del Ciervo Blanco, de Arthur Clarke….» ¿Dónde están los otros? ¿Es que el traductor de Clarke y los demás no cuentan? Por supuesto nos alegramos de que al menos uno de nosotros haya merecido el privilegio de la cita, pero se nos antoja muy escasa la lista de los nombres gracias a los cuales el lector castellano puede leer esas obras. Bien mirado, lo que nos duele es comprobar una vez más, la situación inamovible existente en el mundo de los libros, según la cual cuentan las traducciones, pero no los traductores.

Secretario general de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes.

Cuando un tema da mucho que hablar, lee todo lo que haya que decir.
Suscríbete aquí

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_