_
_
_
_

"Traducir es transmigrar a otra lengua"

Julián Marías, en el Instituto de Lenguas Modernas

Julián Marías, traductor de más de 30 obras, destacó ayer en una conferencia pronunciada en el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense el hecho de que los intelectuales españoles ya no se interesen, desde hace años, por la traducción.El académico, que habló de Mis experiencias como traductor, explicó que la comprensión del texto de la lengua original es condición primordial para la traducción, sin embargo hay que dejar transparentar la melodía del texto original. Apuntó también que manejar temporalmente otro idioma significa un cambio de instalación, como estar en casa de unos amigos o de vacaciones.

Cuando se trata de un idioma -dijo- cuya fonética no coincide en nada con la fonética del propio idioma, como pasa por ejemplo cuando un nativo español se tiene que expresar en inglés, se producen verdaderas agujetas. Para Julián Marías la traducción es en definitiva según destacó el conferenciante, una transmigración a otra lengua, porque el hombre está instalado en su entorno y el salir de él entraña múltiples problemas.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_