_
_
_
_
_
Columna
Artículos estrictamente de opinión que responden al estilo propio del autor. Estos textos de opinión han de basarse en datos verificados y ser respetuosos con las personas aunque se critiquen sus actos. Todas las columnas de opinión de personas ajenas a la Redacción de EL PAÍS llevarán, tras la última línea, un pie de autor —por conocido que éste sea— donde se indique el cargo, título, militancia política (en su caso) u ocupación principal, o la que esté o estuvo relacionada con el tema abordado

Pienso, 'aluego' existo

Pensaba que era yo, que no me había fijado bien. Pero no. Se han confirmado mis sospechas. He vuelto a ver el anuncio y he vuelto a oírlo. En serio.

Se trata de propaganda de las hipotecas del BBVA. Como si no hubiera crisis inmobiliaria, el publicista ha decidido mostrarnos a una pareja enrollada que antes no llegaba a fin de mes por lo de pagar el recibo al banco, pero que, ahora ya llega. Dejemos claro que la pareja son unos mileuristas fashion. Es decir: no tienen muebles, excepto el sofá, pero el piso es precioso, con sus obligatorios suelos hidráulicos.

La chica es la que habla y nos canta las excelencias del producto con una voz clara y bonita. Pues bien. En un momento dado, hablando de lo que sufrían ella y su novio antes de contratar los servicios de ese banco, dice: "...hasta que nos enteremos que en el BBVA...". Se lo juro. Dice "que nos enteremos". Lo he escuchado un montón de veces y no me equivoco: "Nos enteremos".

Al principio, me horroricé. Pensé que no podía ser. Que habíamos llegado a un extremo tan grande de burrez que ni el corrector lingüístico del BBVA se daba cuenta de que una chica conjugaba un verbo mal en su anuncio. Incluso me reconforté pensando que estas cosas, hasta hace poco, sólo ocurrían con el sufrido catalán. Porque si se trata del catalán las tarugueces o los simples errores no son noticia. Por ejemplo, en las farolas de Barcelona cuelgan unas banderolas con propaganda del Ayuntamiento de la ciudad. El texto reza: "Amb aquesta guia aprendràs molt". Cuando lo leo, siempre pienso: "I tant. Aprendré que no es diu 'aprendràs molt', sino 'n'aprendràs molt". Pero ni me inmuto. Como les digo, cuando se trata del catalán, una está siempre muy agradecida y, si se queja, lo que consigue es que la siguiente vez el anuncio ya no tenga versión catalana. Pero en español es más raro. Por eso, como les digo, al principio me horroricé. Luego lo vi diferente. El error seguro que es a propósito. Y se comprende.

La chica del anuncio vocaliza muy bien. Tiene una voz clara y bonita. Se entiende sin esfuerzo todo lo que dice. Y eso en un anuncio es muy raro. No queda natural. Lo normal en los anuncios es que los actores vocalicen menos que los encantadores y sonrientes protagonistas de una película de María Ripoll (que ya es decir). Por eso, el autor del anuncio pensó que si esa chica vocalizaba tanto no sería creíble. Lo creíble es que no se te entienda. De manera que decidió que lo compensaría haciendo que hablara mal. De ahí que diga "hasta que nos enteremos...".

Espero nuevas campañas de este banco y estoy evaluando contratar ipso facto sus servicios. No sé. Creo que en la próxima campaña, una cantante podría interpretar esa canción que dice: "Somos novios", aunque ella, naturalmente, diría: "Semos novios". O podría interpretar el Eres tú de Mocedades. Ya lo estoy viendo. En un momento dado diría: "Algo asín eres tú". O podría cantar aquello de "te se olvida que me quieres a pesar de lo que dices...". O, por qué no, "El arradio", de Dyango.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

moliner.empar@gmail.com

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_