Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra

Bilingüismo en las señales de tráfico

El Ararteko reclama al municipio de Oñate que use euskera y castellano en las indicaciones viales

Monumentos, señales de tráfico, direcciones, aparcamiento, denominación de los servicios en el edificio consistorial, identificaciones de los policías municipales. Todo. En la localidad guipuzcoana de Oñate prácticamente todo está rotulado e indicado exclusivamente en euskera. Y aunque eso no ocasiona problemas a sus vecinos, ya que el 85% conoce la lengua vasca, sí los provoca a las personas que desconocen la localidad y el euskera. Es el caso de un ciudadano que tuvo problemas para desenvolverse por el pueblo y presentó una queja al Ararteko, que hace una semana remitió su resolución al Ayuntamiento de Oñate.

El 85% de la población que vive en el municipio es euskaldun

El Defensor del Pueblo le ha dado la razón en parte al promotor de la queja y ha reclamado al municipio que revise alguna de las indicaciones, especialmente las relacionadas con el tráfico. El Ararteko recuerda al consistorio que la ley es clara en este sentido: "Las señales e indicaciones de tráfico instalados en la vía pública estarán redactadas en forma bilingüe".

En su defensa, el Ayuntamiento argumenta que aunque muchas de las palabras empleadas en las señales estén sólo en euskera, su uso se encuentra muy extendido y son, por lo tanto, conocidas. Además, muchas se emplean junto con pictogramas también conocidos.

El Ararteko admite que la utilización únicamente del euskera en una señal puede ser correcta cuando su fin no queda desvirtuado, es decir, porque es posible que los destinatarios conozcan su contenido. En parte de las señalizaciones analizadas, el uso del euskera se produce cuando puede representarse el significado mediante pictogramas conocidos. Pero hay algunas indicaciones en las que si no se conoce el euskera resultan "difíciles" de entender. Es el caso de una que marca una zona peatonal y los días y el tipo de vehículo que no pueden aparcar. En estos casos, "debe emplearse también el castellano", indica el Ararteko, que es la lengua cooficial de la comunidad autónoma.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Miércoles, 19 de diciembre de 2007