Lo que dice 'Gernikako arbola'
En su respuesta Mea culpa y culpa de los otros (EL PAÍS, 9 de agosto), Jorge M. Reverte confiesa haber recurrido a Internet, y concretamente a Wikipedia, para el texto y la traducción del Gernikako arbola. Allá cada uno con sus fuentes de información, pero la última estrofa del himno es: "Erregutu diogun / Jaungoiko Jaunari / pakea emateko / orain eta beti, / bai eta indarra ere zerorren lurrari/ eta bendizioa Euskal Herriari", que traduciríamos así: "Roguemos / a Dios / que dé la paz / ahora y siempre, / y también la fuerza a tu tierra / y bendición al País Vasco". El posesivo de la penúltima línea hay que entenderlo porque el poeta vuelve a hablar al árbol sagrado.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.