Özdamar evoca el Berlín de los 70 en su novela 'Extrañas estrellas'
"Hace mucho tiempo que vivimos en un infierno, cada vez estamos más en manos de asesinos". La escritora turca de expresión alemana Emine Sevgi Özdamar (Malatya, 1946), cuya obra y trayectoria es un canto a la mezcla de lenguas y culturas, conoció el jueves en Barcelona, donde presentaba la novela Extrañas estrellas (Alfaguara), la noticia de los atentados en la red de transportes de Londres. Özdamar asegura que desde que pisó Alemania por primera vez hace cuatro décadas, jamás se ha sentido en medio de una lucha de civilizaciones, tampoco ahora, y considera que la relación entre el terror suicida y la entrada en el paraíso es "un invento" del islam fanático.
Del poder transformador de las palabras habla, justamente, Extrañas estrellas, una obra de contenido autobiográfico donde la escritora, dramaturga y actriz narra con un tono entre humorístico y nostálgico los dos años que pasó entre el Berlín Occidental y el Oriental a mediados de los años setenta.
Si Özdamar dejó Turquía y fue abandonando la lengua turca como vehículo de expresión porque sentía que el golpe militar en su país había hecho "enfermar" el lenguaje cotidiano, el otro día consideraba que en los momentos posteriores a un horror como el vivido en Londres "las palabras no tienen efecto". "En momentos de impotencia como éstos se nos pregunta a los escritores, se busca refugio en la palabra, pero lo cierto es que la palabra no tiene ningún efecto", aseguraba. Ahora bien, la literatura, el teatro, debe servir, a su juicio, para seguir criticando "que se hagan guerras para luego poder invertir dinero, ya sea en Yugoslavia, en Afganistán o en Irak".
Horas antes, Özdamar, que visita España invitada por el festival La Mar de Músicas de Cartagena, donde intervendrá mañana, había estado hablando de su novela con otro tono, mucho más vital. Extrañas estrellas es la continuación de La vida es un caravasar y El puente del Cuerno de Oro, con las que ha cosechado premios y una legión de lectores entusiastas.
Emoción y pérdida
Por un lado, está en su obra el descubrimiento apasionante y la inmersión en un mundo nuevo -la élite cultural de Alemania del Este y la juventud "burguesa radical" de la Alemania Occidental- y, por otro, el sentimiento de pérdida por haber dejado su país, un sentimiento que resume con el poema de Cavafis La ciudad. Los versos de Cavafis se van repitiendo a lo largo de Extrañas estrellas, así como los de la poeta expresionista alemana Else Lasker-Schüler, de los que ha extraído el título de la novela.
El objetivo de ese viaje a Alemania era trabajar con los discípulos de Bertolt Brecht en la Volksbühne del Berlín Oriental. Era la segunda vez que Özdamar dejaba su país por Alemania -la primera aparece en El puente del Cuerno de Oro-, y sería la definitiva. La escritora narra en Extrañas estrellas cómo el trauma ocasionado por el golpe en Turquía y la represión ejercida a continuación fueron determinantes para dejar su país e ir abandonando, también, la lengua turca.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.