_
_
_
_
Entrevista:JUDIT SAMBLÁS | Licenciada en Traducción e Interpretación | Apuntes | UN PASO POR DELANTE

"En la carrera no profundizas en nada"

El conocimiento de la lengua propia es la "principal herramienta de trabajo" en uno de los títulos más cotizados del momento

María Fabra

El "practicum" al quela Universidad Jaume I de Castellón obliga, en todas las titulaciones, sirvió a Judit Samblás para entrar en contacto con la empresa en la que ahora trabaja. Aunque su relación se limita a un contrato de prácticas, esta licenciada en Traducción e Interpretación por la Jaume I cree tener posibilidades de seguir trabajando para la firma, especializada en servicios lingüísticos, en la que entró nada más obtener la titulación.

En Barcelona, donde en estos momentos se centran sus expectativas laborales, traduce textos técnicos de alemán e inglés. Sin embargo, Judit Samblás (Castellón, 1980) mantiene vigente y constante su período de formación. Lo último, un curso, realizado en la Fundación Universidad-Empresa de Castellón, centrado en la traducción de textos médicos.

De su experiencia, considera que la de Traducción e Interpretación es una titulación que tiene salidas laborales. "Espero que sí", matiza. Y añade que, aunque "no sea exactamente de lo tuyo", como profesional de la traducción, los departamentos de exportación de las empresas son un buen lugar donde empezar a trabajar "aunque tengas que, además de traducir cartas, hacer otras cosas". Antes de acabar sus estudios, Judit nunca trabajó como traductora: "No hay demasiado tiempo", justifica.

Ella eligió esta titulación porque le gustaban los idiomas, pero, precisa, "no la parte teórica" que comporta su estudio. En Traducción encontró la enseñanza de gramática pero "sobre todo, una gran parte que es muy práctica". "No se trata sólo de aprender un idioma", asevera, ya que, una vez entrados en los estudios, existen itinerarios y especializaciones como la jurídica. Ella optó por los textos técnico-científicos y las tecnologías de la información.

Durante sus cinco años de estudios la universidad enseña a "traducir y a comunicar en tu lengua. A defenderte", explica y agrega: "Te enseñan un poco de todo, pero no profundizas en nada". En cualquier caso, cree haber adquirido suficiente capacidad para, en un puesto profesional "aplicar lo que te han enseñado y aunque se trabaja de manera distinta a lo que te han enseñado, tienes los conocimientos básicos como para no ir despistada".

Cuenta como fundamental, sobre todo para idiomas como el alemán, la estancia en el extranjero que ella realizó con una beca Erasmus. Aún así, asegura que "hay gente que ha acabado la carrera sin haber salido y les ha ido bien". Pese a no calificarla como una titulación "dura" sí afirma, en cambio, que se trata de "trabajar día a día e ir a clase", además de conseguir que, como ocurre en muchos casos, no se atragante la interpretación. En cualquier caso, Judit Samblás mantiene que "aunque no es difícil, te ha de gustar y, cuando te enfrentas a una traducción, has de sentirte tranquila y segura de lo que vas a hacer. No caben las dudas", enfatiza.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Frente a la idea profana que ve en esta titulación un abanico de lenguas foránea, esta licenciada de Castellón asegura que lo más importante en esta carrera es "conocer bien tu propia lengua porque es la principal herramienta de trabajo" y "no importarte el tener que documentarte de temas que no sabías ni que existían".

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_