El Gobierno vasco traduce al euskera la ofimática de código libre OpenOffice.org
EuskalGNU critica la traducción de los programas de pago de Microsoft
El Gobierno vasco ha traducido al euskera el paquete de ofimática OpenOffice.org (versión 1.0.2).
El Gobierno sigue la senda del software libre que emprendiera en noviembre de 2002 con Mandrake-Linux 8.2, una de las distribuciones Linux de manejo más fácil. En este sentido, según la consejera de Cultura, Miren Azkarate, en escasos meses estará disponible en euskera la versión 9.1 de dicho sistema operativo.
Tanto Mandrake Linux 8.2. como OpenOffice.org se consiguen con la compra de CD, a un precio simbólico de 3 euros, o por medio de descarga gratuita en Internet.
El paquete de aplicaciones de software libre OpenOffice.org es un conjunto equiparable y compatible con la suite Microsoft Office, funciona tanto en Linux como en Windows y reúne las principales herramientas de ofimática: OpenOffice Writer de tratamiento de textos, la hoja de cálculo OpenOffice Cal, la aplicación de dibujo vectorial OpenOffice Draw y la aplicación para presentaciones OpenOffice Impress. Asimismo, cuenta con una versión del corrector ortográfico de euskera Xuxen, de la empresa Eleka.
Para la traducción y adaptación se ha contado con la labor del centro Uzei y la Fundación Elhuyar. La localización ha corrido a cargo de la empresa Zundan. Junto al paquete de software, la Viceconsejería de Política Lingüística ha editado en libro y, en edición electrónica, la guía de OpenOffice.org.
Traducción de Microsoft
El Ejecutivo vasco también ha promovido la traducción de los principales productos de Microsoft, lo que para Juanan Pereira, de la Asociación EuskalGNU de defensa del software libre, no es el camino correcto: "Cuando se tradujo el paquete ofimático Microsoft Office 2000, el importe alcanzó los 230 millones de pesetas. Al importe facturado, hay que añadir los costes por licencia, por lo que los ciudadanos vascos tenían que volver a pagar por cada copia. Cada año, con cada nueva versión, el coste se repetía y, lo que es peor, para cuando una versión traducida al euskera veía la luz, Microsoft ya tenía en el mercado la siguiente".
En Euskadi, el movimiento del software libre, tanto por usuarios como por empresas es cada vez mayor. Existen grupos de usuarios en todas las provincias y otros que abarcan usuarios de todo el País Vasco, como EuskalGNU.org.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.
Archivado En
- VII Legislatura País Vasco
- Traducción
- Euskera
- Tecnología
- Aplicaciones informáticas
- Gobierno Vasco
- Gobierno autonómico
- Comunidades autónomas
- Parlamentos autonómicos
- Administración autonómica
- Política autonómica
- Idiomas
- Lengua
- Parlamento
- País Vasco
- Software
- España
- Informática
- Administración pública
- Industria
- Política
- Cultura