Todos los poemas traducidos por Octavio Paz, reunidos en un libro
Versiones y diversiones, un libro que reúne los poemas traducidos por el Nobel mexicano Octavio Paz a lo largo de su vida, aparece ahora en una edición definitiva que contiene la totalidad de sus traducciones poéticas, publicado por Galaxia Gutenberg (Círculo de Lectores). Son varias las novedades importantes en esta edición: casi un tercio de los poemas que se incluyen no aparecen en las ediciones anteriores del libro; se recogen también los textos originales junto a las traducciones, y figuran las anotaciones de Octavio Paz sobre buena parte de los poemas o poetas sobre los que trabajó.
"La gran novedad es que se trata de una edición bilingüe", explica Nicanor Vélez, que ha estado a cargo de esta edición. "Salvo en los casos de los poetas suecos y los orientales, se incluyen los textos originales de los autores, lo que permite crear en otros niveles de lectura y reflexionar sobre la forma en que Octavio Paz enfoca su labor de traductor. También aparecen, en algunos casos, las distintas versiones que Paz hizo de un mismo poema en distintos momentos".
"Estas versiones son el resultado de la pasión y la casualidad", escribe Paz en la presentación. "Fueron, casi siempre, una diversión o, más exactamente, una recreación. El punto de partida fueron poemas escritos en otras lenguas; el de llegada, la tentativa de escribir, con ellos, poemas en la mía".
Publicado por primera vez en 1974 y aumentado en 1990, Versiones y diversiones incluye en la de 2000 poemas de Gérard de Nerval, Guillaume Apollinaire, Pierre Reverdy, Stéphane Mallarmé, Henri Michaux,Paul Éluard, Fernando Pessoa, Georges Schehadé, John Donne, Ezra Pound, e.e. cummings, William Carlos Williams, Czeslaw Milosz, Li Po, Tu Fu, Li Ch'ingchao, Matsuo Basho y Kalidasa, entre muchos otros.
"Si uno sigue la evolución creativa de Octavio Paz a través de sus ensayos, se puede ver la estrecha relación que tiene con la de la traducción poética", añade Vélez. "Cuando a Octavio Paz le interesaba un poeta, lo traducía. Hizo traducciones de la obra de Pessoa del francés, cuando todavía no se conocía en español. Para él conocimiento y placer van juntos al traducir un poema. Tiene también especial interés su traducción de Li C'hing-chao (1084-1151), la más importante poeta de la china antigua, que no había sido traducida tampoco al castellano. A pesar de la dificultad, Paz se interesó por hacerlo. De alguna manera, es una forma de justicia poética".
"El libro incluye también su traducción de las Sendas de Oku, de Matsuo Basho, realizada en 1957, la primera en lengua occidental; la de Trazos, de Chuang Tsé, uno de los padres del taosímo y los epigramas de kavya (poesía sánscrita clásica), que no habían entrado antes dentro de este libro".
Babelia
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.