Las 'majors' sólo doblarán al catalán tres filmes infantiles y uno juvenil hasta fin de año
O bien los dirigentes del Departamento de Cultura de la Generalitat no tienen muchas dotes para convencer o, quizá, las distribuidoras estadounidenses de cine son un hueso demasiado duro de roer para ellos. Pese al anuncio hecho el lunes de que el Ejecutivo presidido por Jordi Pujol iba a retirar el decreto que imponía cuotas de catalán en el cine porque la industria había decidido iniciar el doblaje, de momento, las multinacionales cinematográficas, también conocidas como majors, no están por la labor. Este año sólo tienen previsto doblar cuatro filmes, tres de ellos de consumo intantil.
Las distribuidoras norteamericanas de cine, también conocidas como majors, sólo tienen previsto doblar al catalán cuatro filmes en lo que queda de año, tres de ellos de consumo infantil. Dos de las cinco multinacionales agrupadas en la Motion Picture Association of America (MPAA), Warner y United International Pictures, no doblarán por ahora al catalán ninguno de sus productos recientes. Las otras tres, Buenavista -que distribuye los filmes de la factoría Disney-, Hispano Fox y Columbia Tri-Star, sí realizarán dobles versiones, aunque sólo de cuatro películas en total.Buenavista doblará los filmes de animación Tigger y Dinosaurio; Hispano Fox lanzará la versión catalana de Titan, una cinta de ciencia ficción dirigida sobre todo al público juvenil, mientras que Columbia doblará otra película de consumo infantil, Stuart little. A estos títulos hay que sumar los cuatro que la distribuidora catalana Lauren ha decidido doblar y otro que acaba de lanzar Filmax, empresa también asentada en Cataluña.
Además de las cintas mencionadas, en los primeros meses del año se han doblado otras tres.
PÁGINA 6
Las distribuidoras norteamericanas de cine sólo doblarán al catalán cuatro filmes hasta fin de año
Dos de las cinco grandes distribuidoras norteamericanas que agrupa la Motion Picture Association of America (MPAA) -presidida por Jack Valenti-, Warner y la poderosa United International Pictures (UIP) -que representa a las marcas Paramount, Universal, Metro Goldwin Mayer y Dream Works-, no tienen previsto por ahora doblar al catalán ninguno de sus productos recientes, según han informado fuentes de las propias compañías. Las otras tres majors, Buenavista -que distribuye los filmes de la factoría Disney-, Hispano Fox y Columbia Tri-Star, han revelado que sí realizarán dobles versiones, aunque sólo de cuatro películas en total, tres de ellas de consumo infantil y una de ciencia ficción, dirigida sobre todo a un público juvenil. En el impreciso comunicado en el que el Departamento de Cultura y la entidad que agrupa a las distribuidoras en España, la Federación de Distribuidores Cinematográficos (Fedicine), comunicaron el lunes un inconcreto acuerdo sobre el doblaje al catalán, avanzaban ambas partes que las compañías, individualmente, seleccionarían los filmes susceptibles de tener versión en lengua autóctona "de acuerdo con criterios comerciales", que se aplicarían, en primer lugar, a las producciones infantiles y, en segundo, a otras que "puedan ser de interés especial en el mercado catalán". Nada que ver con la intención inicial del Ejecutivo autónomo de obligar a las distribuidoras a doblar la totalidad de los filmes más taquilleros. Los fabricados en Hollywood principalmente.
Hasta finales de este año, Buenavista ha decidido doblar los filmes de animación Tigger, que se estrenará el 30 de junio coincidiendo con el final del curso escolar, y Dinosaurio, programado para la campaña de Navidad. Hispano Fox lanzará en agosto la versión en catalán de Titan, una cinta de ciencia ficción dirigida por Don Bluth y Gary Oldman e interpretada por Matt Damon, Bill Pullman y Drew Barrymore, mientras que Columbia doblará otra película de consumo infantil, Stuart little, que narra las peripecias de un divertido ratoncito y que llegará a las pantallas españolas el 23 de junio.
En lo que llevamos de año, estas dos últimas compañías ya han depositado otro granito de arena para incrementar el cine en catalán. La Fox ha doblado La platja y Columbia ha subtitulado al catalán Joana d'Arc.
Que las majors hayan decidido por ahora doblar al catalán cuatro producciones hasta final de año no significa que ésa vaya a ser la única oferta en la cartelera de filmes extranjeros en lengua autóctona. A ellos hay que sumar otros cuatro que piensa doblar la distribuidora catalana Lauren y uno la empresa Filmax, también con sede en Cataluña.
Lauren, que precisamente ayer estrenó en catalán La musa, dirigida por Albert Brooks y protagonizada por Sharon Stone y Andie MacDowell, entre otros actores, ya ha exhibido este año en dicha lengua Segrestant la senyoreta Tingle. En agosto tiene programado ofrecer U-571, un filme de acción militar que ha arrasado en las taquillas de EE UU, con Matthew McConaughey y Harvey Keitel en el reparto. A partir de otoño, Lauren prevé doblar al catalán Cabalga con el diablo, de Ang Lee; Rounders games y Deskuls.
Filmax estrenó ayer la versión catalana de Canvi de destí, una coproducción hispano-británica dirigida por Michael Bray, en cuyo elenco figuran las actrices Amparo Moreno y Laura Mañà.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.