_
_
_
_
Cartas al director
Opinión de un lector sobre una información publicada por el diario o un hecho noticioso. Dirigidas al director del diario y seleccionadas y editadas por el equipo de opinión

Una gota en el mar

"Santuario" en español significa, según la RAE, templo en el que se venera a un santo o reliquia, parte anterior del tabernáculo... o, de forma coloquial, tesoro de dinero u objetos preciosos. Es decir, que ni por extensión se puede hablar de "santuarios de terroristas" o "santuarios de ballenas".En inglés sí se emplea sanctuary con ese sentido, aparte del religioso. Sanctuary of birds como refugio de pájaros, pero nunca "santuario de pájaros". Sanctuary tiene más acepciones: asilo, es decir, derecho de asilo, inmunidad, to take sanctuary: acogerse a sagrado.

Pero en español significa lo indicado más arriba. Así que habrá que hablar de "refugio de terroristas" o "refúgio de ballenas", o algún otro término que se le acomode mejor.

El diccionario de Sainz de Robles de sinónimos e ideas afines ofrece las siguientes expresiones como alternativa de "refugio": abrigo, cobijo, albergue, protección, asilo, amparo, regazo, acogida, acogimiento, hospitalidad, cotarro, manida, recepto, puerto, brazos, amarras, aldabas, agarraderas, mano, arrimo, intercesión, pabellón, patrocinio, antemural, presidio, protectoría, valimiento, sobrinazgo.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Pero creo que esta carta es una gota en el mar. La lengua inglesa nos domina. Y los malos traductores también. Entre tantos términos, por sacar un ejemplo, vemos el avance imparable de casting y el asentamiento definitivo de catering. La propia Renfe tiene un edificio en Atocha que dice en un letrero inmenso "Renfe-Catering". ¿Cómo se diría antes casting y catering? ¿Reparto, por la primera? Y por la segunda, ¿abastecimiento o avituallamiento, provisiones, viandas, víveres, entre otras, o simplemente "comidas", como dicen los restaurantes económicos de Madrid, o también abastos?

¿Y qué decir de las colecciones de bolsillo de las editoriales españoles, para más inri, que se denominan "Pocket-Edliasa" o "Booket" y así?

Por eso lentamente dejan de traducirse los títulos de las películas, todo un atropello. Pero es que lentamente reducimos y arrinconados a nuestra lengua. Ya lo preguntaba Darío: "¿Seremos tantos hablando inglés?". Esto a principios de siglo. Pues sí.-

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_