Debate sobre el futuro del español en los medios de comunicación
Jesús de la Serna apela a la responsabilidad de los periodistas
El desarrollo de los medios de comunicación, sobre todo de los audiovisuales, pone en entredicho la supervivencia del idioma español. Ésta fue la opinión expresada por el presidente de la Federación de Asociaciones de la Prensa de España (FAPE), Jesús de la Serna, durante la presentación, ayer, del primer congreso sobre El español y los medios de comunicación, que se celebrará en Valladolid en mayo.
En opinión de De la Serna, los medios de comunicación "tienen una gran responsabilidad para que nuestra lengua siga viva y pujante", puesto que todos los síntomas analizados por los expertos indican que "el español peligra". La capital de Castilla y León, que este año celebra el IV centenario de su fundación, es "una de las zonas de España donde mejor se habla y escribe el castellano", según De la Serna, a quien acompañaba el presidente de la asociación de la prensa de dicha ciudad, Pedro Damián de Diego.Lingüistas, escritores y periodistas analizarán al estado de la lengua en los medios de comunicación de masas, a lo largo del congreso. Entre los participantes figuran los escritores Alfredo Bryce Echenique, Antonio Gala y Miguel Delibes y numerosos periodistas, tanto de medios españoles corno de El Excelsior de México, El Mercurio de Santiago de Chile y La Nación de Buenos Aires.
Igualmente se debatirá la situación del castellano en la España bilingüe. José Luis Martínez Albertos, coordinador científico del congreso, recordó a los 15 millones de españoles sometidos a mensajes periodísticos en las distintas lenguas que se hablan en varias comunidades autónomas y mencionó que en Venezuela o en Colombia, vascos, catalanes y gallegos tienen que hablar castellano para poder comunicarse.
Rechinar de dientes
Aseguró también que las lenguas de las comunidades autónomas están viviendo una especie de sarampión juvenil y dijo que "a algún lingüista debieron rechinarle los dientes cuando Aznar dijo que el catalán era una de las lenguas más perfectas que conocía".Otro problema es el de las diferencias entre el español que se usa en los distintos países de América, cuestión a la que el Mercado Audiovisual de Cannes dedicó su jornada del domingo pasado, informa Rosa Álvarez Berciano. Hay un español que habla de "recámara", donde otra variedad del mismo idioma dice "dormitorio" o "cuarto". Todos se refieren a lo mismo, el lugar donde se duerme, pero en la América de habla hispana estas diferencias inciden, por ejemplo, en la circulación de telenovelas, el tipo de programa sobre el que se han formado los grandes grupos de este mercado.
El doblaje de telenovelas a un español "neutro", de un país a otro, es algo que se hace a menudo, según dijo Marcel Vinay, de la Televisión Azteca (México).
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.