_
_
_
_

'La sombra cazadora' es para Suso del Toro una búsqueda de la inocencia

Atxaga califica la novela de "extraña y muy bien escrita"

Amelia Castilla

Suso de Toro se dio cuenta al aterrizar ayer en Madrid que el salvaje que lleva dentro, se va muriendo en aras de convertirse en un tipo civilizado. Y no es por culpa de La sombra cazadora, su última novela (Ediciones B), a la que ayer calificó como un relato arcaico con dos niños, que recuerdan a los protagonistas del cuento infantil de Hansell y Gretel, capaces de salir a la vida y desafiar a la muerte.Bernardo Atxaga, que tiene por costumbre anotar en la última página de las novelas los ecos que le va sugiriendo la lectura, tenía apuntados también a los personajes del cuento infantil aunque, añadió que "la referencia más buscada es la mitología griega". El escritor vasco, que presentó la obra de su amigo Suso, manifestó que La sombra cazadora se inscribe en la tradición "de la literatura utópica y crónica que no sucede en ninguna parte y en ningún tiempo, aunque al leerla sabemos que es el futuro".

Atxaga, que encontró también referencias con George Orwell y con Blade Runner, dijo que se trataba de una novela "extraña y muy bien escrita". El escritor la calificó corrió una txalaparta gallega, que "necesita dos intérpretes y cada uno hace el contrapunto del otro". Todo lo que ocurre en La sombra cazadora "ocurre a un paso de la realidad o de la versión más aceptable de la realidad, aunque es difícil saber qué es la realidad, quizá uno de esos conceptos que uno percibe", dijo Atxaga. La periodista Marta Robles aseguró como lectora que le había impresionado especialmente la dignidad de los personajes de la obra.

El escritor gallego explicó que, como el salmon -con el que se identifica por aquello de luchar contra la corriente- él lucha por remontar el obstáculo de ser un escritor de su tiempo y también de su país. "La literatura o nos sirve para hablar de la vida o no nos sirve para nada", dijo. La sombra cazadora es un intento de buscar la inocencia. No separo lo que escribo de lo que vivo. Yo pediría a los lectores que se abandonen a la catarsis de sumergirse en la narración y que se impliquen. De Toro, que hasta ahora había utilizado a Basilio Losada como traductor del gallego al castellano, ha realizado esta vez él mismo ese trabajo y como resultado de ese proceso ha rehecho la obra. "He escrito, incluso, algo más, como el personaje de El manco, que se me incorporó por el camino".

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
Recíbelo

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_