Autores y críticos analizan las diferencias entre las literaturas en español y en alemán
La concentración geográfica y cultural de los diversos países de habla alemana favorece una mayor cohesión y autoconocimiento de sus distintas literaturas, a diferencia de las literaturas en el ámbito español, cuya diseminación geográfica y pluralidad lingüística dificulta sobremanera su inventario. Ésta ha sido una de las principales conclusiones enarboladas en el simposio Encuentros, que a lo largo de esta semana ha reunido a una decena de escritores y críticos españoles y germánicos en la Fundación Olivare de Castillejo, en Madrid."Tal vez debido a ese mosaico, centrífugo de culturas, las literaturas españolas son mucho más épicas y narrativas -en busca de un centro extrospectivo-, mientras que las literaturas en alemán, a causa de la cohesión cultural, tienden hacia la introspección y el intimismo", señaló la crítica literaria alemana Petra Strien.
El vasco Bernardo Atxaga, el gallego Suso de Toro, el catalán Miquel de Palol, los madrileños Juan Ángel Juristo y Clara Sánchez, el austríaco Erich Hackl, el suizo Beat Sterchi y la alemana Dagmar Leupold coincidieron en apreciar que "la excepción es la regla" en las diversas literaturas de hoy en día. "La mismidad y la diferencia, el afuera y el adentro de las diversas culturas son nociones extrañas al afán de ubicuidad de la literatura", dijo Sterchi, en una idea paralela a la barajada por Bernardo Atxaga, para quien "Ias ideas y el rigor literario son mucho más relevantes que el vehículo que se utilice de expresión".
Hack afirmó: "Observo mucha más condescendencia por parte de los escritores españoles para con los críticos literarios que la que se da en nuestro ámbito, y también entiendo que los jóvenes narradores en España privilegian mucho más los temas sobre las palabras".