Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra
CARTAS AL DIRECTOR

Puntualízaciones

Mi crítica de la edición de algunos textos juveniles de Walter Benjamin en el suplemento Babelia del pasado 22 de enero ha dado lugar a una respuesta del traductor, Luis Martínez de Velasco, recogida en esta sección el 7 de febrero. Para la mejor información de los lectores, creo necesario hacer las siguientes puntualizaciones.1. El señor Martínez utiliza frases de mi artículo cortadas y fuera de contexto, con lo que desnaturaliza su sentido.

2. Una traducción "en términos generales correcta", como dije, puede ser muy deficiente en aspectos particulares concretos.

3. Aparte de una desafortunada errata, pero que el lector por sí mismo sería difícilmente capaz de desentrañar ("filosófico" en lugar de "filológico", página 136), me refería también a la no muy afortunada versión de los poemas de Hölderlin.

4. Pero, sobre todo, a la traducción de un concepto, central en la argumentación de Benjamin, de forma equivocada. El idioma alemán es muy preciso gramaticalmente. Benjamin escribió "lo poetizado" y no "lo poético", forma ésta de uso bastante común que hubiera podido emplear si ése hubiera sido su propósito. En este punto, el señor Martínez corrige a Benjamin y desvirtúa su sentido.

5. Quiero, por último, llamar la atención sobre una moda, bastante extendida, de citar a escritores y pensadores sin haberlos leído. En los últimos tiempos parece que es bastante frecuente con Walter Benjamin. Algo menos, sin embargo, lo es leer o traducir (?) sus textos sin prestar atención a lo que dicen-

* Este artículo apareció en la edición impresa del Viernes, 11 de febrero de 1994