_
_
_
_

Sistemas dispares según sea la lengua de la minoría

La enseñanza en lenguas distintas a la italiana sigue sistemas dispares e incluso contradictorios en sus territorios plurilingües. Las normas que se aplican obedecen más a las obligaciones internacionales del Estado italiano al término de la Segunda Guerra Mundial que a una voluntad expresada por la Constitución de la República. Valle de Aosta. En este valle -una parte de cuya población es de lengua francesa- se sigue un modelo de bilingüismo total. El estatuto especial de 1948 señala que en las escuelas de cualquier modalidad y grado dependientes de la región (todas las existentes, incluyendo las privadas), se dedicará a la enseñanza de la lengua francesa un número de horas semanales igual que el de las destinadas a la lengua italiana. La enseñanza de algunas materias puede ser impartida en lengua francesa. Son las autoridades regionales, previa audiencia de la comisión mixta con la Administración central, las que prescriben qué asignaturas se imparten en francés.

Más información
Las comunidades valona y flamenca se dan mutuamente la espalda

La experiencia indica que el reparto de asignaturas impartidas en francés o en italiano es paritario, si bien el sistema permite múltiples variantes. El sistema es igual para todos, sea cual sea la lengua materna del niño. Se han planteado problemas para aplicarlo por la falta de suficientes profesores capacitados para enseñar en francés y porque la lengua italiana tiene mayor prestigio social que la variante franco-provenzal que hablan muchos habitantes del valle.

Bolzano. La enseñanza en las escuelas maternales, elementales y de secundaria de la provincia de Bolzano, en la región del Trentino-Alto Adigio, se rige, por el contrario, por la lengua materna de los alumnos, sin paliativos. Se configura así un sistema de separatismo lingüístico: escuelas separadas para cada grupo lingüístico (alemán e italiano), donde la docencia se imparte en la lengua materna del alumno y la lengua de la otra comunidad se enseña únicamente como asignatura a partir de segundo o tercer curso de la escuela elemental y en las de secundaria. El personal docente sólo puede enseñar su propia lengua materna o en su propia lengua materna.

El padre o tutor inscribe al alumno en una u otra escuela, según sea su lengua materna. Aunque la ley no lo prohibe, no hay apenas posibilidad de elegir la enseñanza en la lengua distinta a la familiar: difícilmente un niño de lengua italiana conocerá suficientemente el alemán como para seguir sin dificultades las clases impartidas totalmente en ese idioma. Y al revés. No es posible, por tanto, el cambio lingüístico.

Para el ámbito territorial de las localidades ladinas de la provincia de Bolzano, el Estatuto hace una excepción: en las escuelas maternales y en el primer curso de las elementales, la lengua de la enseñanza es el ladino y la lengua, alemana o italiana, que el alumno habla con la familia. Para todos los demás cursos de la escuela elemental y para la secundaria, la lengua vehicular es el alemán y el italiano, a partes iguales. Es decir, que en este ámbito territorial no hay doble red escolar como en el resto de la provincia, sino un tipo único y uniforme de escuela bilingüe.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Friuli-Venecia Julia.

En esta región rige también el modelo del separatismo lingüístico. Los miembros del grupo étnico esloveno de la provincia de Gorizia y del territorio de Trieste tienen garantizada desde 1961 la enseñanza en lengua materna en las escuelas maternales, elementales y secundarias. Se trata de un derecho, que depende de la voluntad de los interesados, y no una obligación derivada de criterios más o menos objetivos (como el grado de conocimiento de la lengua). Tampoco se controla el nivel de conocimientos lingüísticos del futuro alumno para comprobar su pertenencia al grupo lingüístico al que se declara pertenecer al escoger la red escolar. En cuanto a la segunda lengua, el estudio del italiano es obligatorio en las escuelas elementales y secundarias con enseñanza en esloveno. Pero no se obliga, de forma recíproca, a estudiar el esloveno en las escuelas de esa zona con enseñanza en italiano. Los profesores de y en esloveno deben ser de lengua materna eslovena.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_