Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra

Manuscrito sin firma, pero inspirado en un personaje real

¿Escribió Pessoa la novela Eliezer? Según Amina di Munno -que la encontró en el legado Pessoa depositado en la Biblioteca Nacional de Lisboa y se encargó de la traducción al italiano-, los tipos de máquina de escribir del original corresponden a la que tenía Pessoa, así como las correcciones manuscritas. "No tengo dudas, aunque los papeles no están firmados", señala Di Munno, especialista en el escritor portugués. "Encontré, además, una carta que creo que demuestra que Pessoa trató de publicar Eliezer en Inglaterra".Di Munno sitúa la redacción de la novela después de 1926: "Hay, hacia el final, una referencia a acontecimientos políticos de Brasil posteriores a esa fecha. Concretamente, a la presidencia de Washington Luíz, que fue de 1926 a 1930".

En cuanto a la inspiración del libro hay la hipótesis de que Pessoa creó su protagonista a partir de un personaje real, un judío ruso exiliado en Portugal llamado Eliezer Kamenezky. Kamenezky publica en Lisboa en 1932 un poemario titulado Alma errante, con un prólogo de Pessoa, en el que se dice: "Eliezer Kanienezky es un judío ruso, trotamundos -si bien quieto por el momento-, cultivador teórico y práctico de lo que se denomina naturismo, e idealista romántico como son todos los Judios, cuando no son lo contrario. Ese culto naturista es la forma o expresión de su misticismo de judío; y su misticismo de judío es un misticismo de judío ruso".

Sin embargo, quizá Eliezer no siga al pie de la letra un caso real, porque Pessoa siempre tuvo pasión por los temas naturistas, ocultistas, místicos y, por supuesto, por la cábala y lo judío. Sin ir más lejos, en un cierto momento describe a su heterónimo Álvaro de Campos como un "tipo vagamente de judío portugués".

El hecho de que Eliezer esté escrita en inglés no sorprende a los lectores pessoanos, porque el poeta pasó su infancia en Durban (Suráfrica) y aprendió esa lengua de modo natural y en la escuela. En inglés, de joven, compuso poemas eróticos y sonetos imitativos de Shakespeare. Pero, una vez que se entregó al portugués" el inglés quedó relegado a notas de carácter privado o apuntes autobiográficos. Sin embargo, si se confirmase que Eliezer pertenece a fecha tan tardía como 1926 -Pessoa murió en 1935- habría tema para los pessoanos. Parece que el estilo de la novela, conciso y sereno, está muy lejos del inglés de juventud del poeta.

"Creo que es un error de la crítica moderna lo de que Pessoa abandonó la escritura en inglés", dice Amina di Munno. "En el legado hay aún mucho material inédito en inglés; de hecho, Pessoa trabajó esa lengua prácticamente hasta el día antes de morir. Y desde luego pasajes de, por ejemplo, el Libro del desasosiego, los redactó en inglés".

* Este artículo apareció en la edición impresa del Lunes, 2 de diciembre de 1991