Títulos vapuleados
Mi queja es doble: a) los títulos traducidos de libros, películas y obras de teatro (en cualquier sección y en el suplemento) siguen apareciendo sin su título original casi como norma. El día 13, ni la reseña inicial ni el artículo de Fernández Santos mencionaba el auténtico título de Delitos y faltas (¡se exhibe en versión original!) en inglés; b) cuando estos títulos originales sí aparecen, contienen tal número de faltas que me hacen sonrojar al pensar en los lectores nativos de esas lenguas tan mal tratadas que leen su periódico:
1. Los sustantivos, adjetivos calificativos y verbos de cualquier título en inglés van siempre en mayúsculas.
2. Todos los sustantivos alemanes se escriben invariablemente con mayúsculas.
3. Las varias formas de acento gráfico en francés y lenguas eslavas aparecen graciosamente esparcidas sobre las letras, y tienen mucha importancia.
Por favor, colaborad en la difusión correcta de las lenguas modernas.-
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.