'Yaar'
La musicalidad poética del texto de Rushdie, construida principalmente a base de monosílabos y una marcada acentuación, ofrece dificultades en su traducción al español, que no es un idioma precisamente monosilábico. Se ha intentado, de todas formas, mantener el ritmo por encima de la rima que el poema de Rushdie ofrece. Se ha respetado la palabra Yaar, que es una expresión amistosa urdu, el idioma nativo de Rushdie. El original utiliza versos endecasílabos, es estricto en su forma con rimas finales e internas- y emplea un lenguaje coloquial, repetición de palabras (justjust/whowho) y un tono irónico. Esto último, sin embargo, predomina en las dos primeras estrofas en las que el autor crea una tensa lista de ataques contra él. Tras la enumeración de las reacciones que su obra ha despertado pasa en los últimos versos a exponer que, contra "el asesinato de sus sueños ante la realidad", permanecerá firme en sus convicciones y continuará su labor: "cantar a las mariposas destrozadas en los potros de tortura".
Babelia
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.