_
_
_
_
Cartas al director
Opinión de un lector sobre una información publicada por el diario o un hecho noticioso. Dirigidas al director del diario y seleccionadas y editadas por el equipo de opinión

Anglicismos y Academia

En el número del día 28 de abril, Álvaro Zárate, en una carta con este título, ofrece una traducción de distintas palabras inglesas que a mí no me parece correcta. Entre paréntesis voy a poner la que él da y a continuación la que yo creo traducción apropiada:Hardware (¿duria?): quincalla. Chip (conductor o chipo): ficha. Trader (exportadora): comerciante. Play off (liguilla): diversión. Debacle (catástrofe): desastre. Gadget (quisicosas): artilugio. En lo referente a fijar el significado real de billones, es claro: en inglés, billión equivale al milliard francés, esto es, a 1.000 millones; mientras que en castellano un billón significa un millón de millones- .

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_