Traducir a Hemingway
Con referencia a la carta del señor Álvaro Luque, publicada el 14 de julio, quisiera manifestarle que, dicho por el propio Hemingway, el título de su novela For whom the bells toll fue tomado de lo que escribió el clérigo y poeta inglés John Donne (1571-1651), que en inglés se lee como sigue: "Any man's death diminishes me, because I am involved with mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee".Las palabras forman parte de un sermon pronunciado por John Donne. Él, estoy seguro, estaría más de acuerdo con la traducción Por quién doblan las campanas que Por qué suena la campana, ya que en castellano, según el diccionario de María Moliner, se dice: "Las campanas están doblando por alguien. En el pueblo estaban doblando a muerto", y no que "suenan a muerto"-
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.