_
_
_
_

"Kavafis es un poeta separado de la tradición griega", según su traductor al castellano

Publicada su 'Poesía completa', en la versión de Pedro Bádenas

Traducir a Constantinos Kavafis es, según Pedro Bádenas de la Peña, que es responsable de la traducción de la Poesía completa del alejandrino, recién publicada por Alianza Editorial, "un reto en más aspectos de lo que parece. Por el lenguaje, por la selección o no de los poemas, por las repercusiones que una traducción de un poeta tan estimado en España tendrá en la propia producción de nuestro país". "Kavafis" dice, "es un poeta que se separa de la tradición griega y, desde luego, de su poesía".

Habla Pedro Bádenas del desconocimento por parte de la cultura española de la poesía neogriega y de la falta de medios para cambiar esta situación, y habla de esta poesía como un caso especial de "fusión entre la tradición oral, en la que se busca la identidad, y las vanguardias poéticas comunes en todo el mundo".Pedro Bádenas ha respondido al reto de traducir al poeta Constantinos Petros Kavafis (Alejandría, 1863-1933) desde una perspectiva más científica que poética, y así consigue un castellano plano, lleno de hipérbaton de sabor griego, por un lado, y, por otro, incluye toda la poesía de Cavafis, hasta la rechazada o inédita, y aporta nuevos poemas hasta ahora publicados en revistas y dormidos en las hemerotecas atenienses.

El caso de la poesía griega moderna "está muy unido a la historia moderna de los griegos Como estado recientísimo, que busca su identidad después de su reconstitución, han tenido que recoger la tradición oral de resistencia al poder otomano. La lengua fue, duante los siglos de dominación turca, el único elemento de identidad de los griegos. Concretamente, lo fue la lengua dernótica, es decir, la popular y oral, frente a la literaria y escrita, la cazarévusa. Durante los cuatrocientos años de dominación turca, la poesía, agrupada en ciclos que tenían que ver con el pasado de Grecia, pero también con las estaciones, con los cultivos, con los oficios etcétera, era fundamentalmente de tradición oral, estrictamente popular".

Añade que "cuando se fundó el nuevo Estado griego, la poesía que habría de dar cuerpo al país se basó en dos pilares: por un lado, esta tradición, viva en canciones y recitados, y, por otro, en la exaltación romántica de la antigüedad clásica y bizantina".

Un poeta muy especial

Naturalmente, a lo largo del siglo, dice Pedro Bádenas, "Ias vanguardias literarias que se dan en todo el mundo también influyen en la poesía fundada con las bases antes dichas". Y en este panorama sitúa su traductor a Constantinos Kavafis, "un caso especial y único de la literatura neogriega por diversos motivos".Para empezar, dice, "por las características de su lenguaje: el griego de Kavafis es, en realidad, una lengua aprendida. Su lengua madre, la de la primera escuela, es el inglés, y en ella empieza a escribir poesía. Y cuando encuentra su expresión griega, lo hará partiendo de la lengua cazarévusa, de la lengua culta, que ya en su madurez tomará los tintes mixtos que la caracterizan y diferencian". Luego también, "por la independencia de su escritura en relación con sus contemporáneos".

"A Kavafis", explica Bádenas, no le interesa la actualidad de su país, y apenas los griegos clásicos. Prefiere el mundo helenístico y bizantino, esos personajes a caballo entre Grecia y Asia que en la historia aparecían como decadentes, bellos y débiles".

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_