_
_
_
_
Cartas al director
Opinión de un lector sobre una información publicada por el diario o un hecho noticioso. Dirigidas al director del diario y seleccionadas y editadas por el equipo de opinión

Varias cartas

recientemente publicadas en EL PAIS en torno a la cuestión de la autonomía valenciana se refieren a la denominación del idioma que se hablaba -y síguese hablando- en el antiguo Reino de Valencia.Algunos de sus corresponsales se declaran por llamar al idioma lengua valenciana"; otros discrepan de esta opinión y no quieren ver en el habla valenciana más que una variación dialectal del catalán.

Quisiera recordar que la más antigua denominación del valenciano -la más tradicional también- es lengua lemosina" o "lemosín". Es el término utilizado por todos los antiguos autores, y no hay que olvidar que uno de los primeros libros impresos en Valencia por Alonso Fernández de Cordoba y el álemán Lambert Palmar, en 1477, una biblia en lengua vulgar al uso de los valencianos, era titulado: Biblia en lemosín.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Fundamentalmente y científicamente, el lemosín es la variante dialectal más septentrional -con el auvernés- del grupo lingüístico occitano. Se habla todavía este idioma en el territorio de la antigua provincia de Lemosín (Francia), constituido desde la revolución de 1789 por los departameritos de Haute-Vienne, Corréze y parte nordeste de la Dordoña. Cuenta con una literatura moderna muy activa y se enseña en la Universidad de Limoges, que edita gramáticas y diccionarios.

Históricamente, la fama literaria de los grandes trovadores lemosines -Jaufre Rudel, Bernat de Ventadorn, Giraut de Bornelli, Bertran de Born, Arnau Daniel...- hizo, desde los siglos XII-XIII, que se designará preferiblemente "lemosín" a los dialectos romances cuya unidad lingüística era patente en esta época, desde Limoges (Lemotges), al norte, hasta Elche, al sur. Cada año, en esta ciudad, se representa, los 14 y 15 de agosto, una de las más curiosas ceremonias religiosas de España: un misteri en lengua lemoslna del siglo XIII, aunque en la versión polifónica de Pérez de Orihuella (siglo-XVI).

En los tiempos de Bernat de Ventadorn -y hasta en los de Ausias March- se tenía una conciencia clara de pertenecer a una misma cultura -la del paratge y de la cortesia-, y sólo la cruzada francesa contra los países d'Oc (1209-1212) acabó con la unidad lingüística y canceló, con la muerte de Pedro II en la batalla de Muret ( 1213), el gran sueño de un estado occitano- aragonés. / . Institut d'Estudis Occitaris (IEO). Chantilly (Francia).

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_