_
_
_
_

"Los helechos arborescentes", de Umbral, se publicará en francés

Será presentada al Premio Médicis de literatura extranjera

«Las traducciones sólo sirven para perder el original». Cuando el escritor Francisco Umbral cita esta frase de Ramón Gómez de la Serna lo hace para explicar las dificultades literarias que entraña toda traducción, «y más si se refiere a un autor de estilo». Umbral, sin embargo, no siente miedo ni aversión hacia la edición francesa de una de sus últimas novelas, Los helechos arborescentes, que, editada por Hachette, una de las más importantes firmas de la industria del libro de Francia, se pondrá a la venta en septiembre.La novela de Umbral, editada en España por Argos Vergara, ha sido traducida al francés por la profesora de español Michéle Gazier, con el título de Le chapelet d'amours. La Editorial Hachette ha decidido presentarla al Premio Médicis, que se concede anualmente a la mejor obra de literatura extranjera editada en Francia. La misma editorial ha traducido este año obras de Manuel Vázquez Montalbán y de Juan Marsé.

«No es la primera vez que esta editorial francesa me ha traducido cosas», explica Francisco Umbral; «ya se había ocupado con anterioridad de presentar algunos relatos cortos con fines didácticos. Al principio se suscitó un conflicto entre dos novelas mías. El gerente de Hachette quería incorporar Mortal y rosa, y la traductora, Los helechos... Al final venció el criterio de la traductora». «Pienso», añade Umbral, «que Los helechos... está más en la línea de la España que ven los franceses. Como seguimos siendo exóticos en este país, parece que esta España es la que más les preocupa y les gusta».

Umbral califica Los helechos... como una obra autoblográfica. «El escritor es siempre autobiográfico. Sus obras pueden referirse a un pasado remoto o a un presente absoluto. Pues bien, esta novela tiene como base la memoria remota frente a Mortal y rosa, por ejemplo, que se asienta sobre la base de la memoria inmediata».

Esta y otras obras de Francisco Umbral tienen dificultades de traducción, como el mismo escritor admite: «Normalmente se traduce más, porque entraña, entre otras cosas, menos dificultades al autor de historias de acción que al autor de estilo. Por esta razón se ha traducido mucho más a Azorín que a Ramón del Valle-Inclán, y a Cervantes mucho más que a Quevedo. La prosa de Azorín es llana, sencilla, fácil de traducir, mientras que la de Valle-Inclán es intraducible. De la misma manera el castellano de Cervantes es llano y universal, pero el estilo de Quevedo es intraducible».

"Autor de estilo"

El autor de A la sombra de las muchachas rojas, obra posterior a Los helechos arborescentes, tampoco va a abandonar esa trayectoria de «autor de estilo» en los dos nuevos libros que está preparando y que serán editados el próximo año por una editorial barcelonesa. Uno se titula Las ánimas del purgatorio. «Se trata», explica Umbral, «de las memorias de una tuberculosis que me tuvo postrado, a mis veinte años, por lo menos un año en la cama. El otro título, Adonais, narra una historia de amor con bastante carga de erotismo y de imaginación en el lenguaje».Umbral, que pasa la mayor, parte de su tiempo «leyendo, escribiendo, jugando al parchís y saliendo a cenar con sus amigos», continúa creyendo y defendiendo la vigencia del columnismo dentro del periodismo. «El columnismo renace a finales de los años sesenta, tras la apertura de Fraga, instigado por hombres de mi generación. Con la progresiva vigencia de la democracia el público se ha hecho drogadicto de ese columnismo, que ha sido reforzado por el nuevo periodismo norteamericano, que hace al periodista, en gran manera, protagonista de lo que escribe».

En la defensa del periodismo de autor o de escritor, Umbral llega todavía más lejos al decir que el «columnismo o el periodismo literario viene a corregir la excesiva deshumanización del periodismo moderno robotizado».

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
Recíbelo

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_