_
_
_
_
_
Cartas al director
Opinión de un lector sobre una información publicada por el diario o un hecho noticioso. Dirigidas al director del diario y seleccionadas y editadas por el equipo de opinión

La segunda edición

En las páginas de cultura de EL PAIS del sábado 7 de marzo se anuncia en un artículo firmado por José Miguiel Ullán la «Primera edición española de la novela Bajo el volcán, de Malcolm Lowry». El uso de la palabra «española», en este contexto, es un ejemplo más del despiste semántico que sufrimos aquí, en las comunidades autónomas.La famosa novela de Malcolm Lowry la editó, en catalán, Edicions 62 (colección El Balancí, 83) en mayo de 1973, en una magnífica traducción de Manuel de Pedrolo. Es decir, que esa primera edición está a punto de cumplir ocho años. ¿Cómo explicar, pues, la información que da su periódico? Aventuremos dos hipótesis:

1. Lo español es lo castellano, y lo catalán aquello escrito en catalán. Debemos, pues, hablar de ediciones españolas, por un lado, y de ediciones catalanas, por otro. A mí no me parece mal, claro. Pero ¿parte la línea editorial de EL PAIS de esa diferenciación tan clara entre «lo español» y «lo catalán»? ¿Tienen ustedes unas páginas dedicadas a lo que ocurre en «España», y otras a lo que pasa en «Cataluña»?

2. La posibilidad más triste y menos rocambolesca: en realidad, .ustedes piensan que Cataluña es España y, consecuentemente, una edición catalana tiene también categoría de edición española. Se trata simplemente de que las personas encargadas de las páginas de cultura (que probablemente hayan leído la novela de Lowry en inglés) ignoraban la existencia de la primera edición «española» de la novela que, con el título de Sota el Volcá, se publicó en catalán hace ocho años./

Cuando un tema da mucho que hablar, lee todo lo que haya que decir.
Suscríbete aquí

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_