_
_
_
_
Cartas al director
Opinión de un lector sobre una información publicada por el diario o un hecho noticioso. Dirigidas al director del diario y seleccionadas y editadas por el equipo de opinión

Resurrección de Azkue fue hombre

El reflejo que ha tenido el VIII Congreso de la Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaíndia) en la prensa de los territorios estatales francés y español-salvo en la vasca, sensu strictu- ha sido mínimo, como es habitual y hasta parece que preceptivo. Sin embargo, este congreso, en el quese ha valorado la repercusión y el futuro de aquella histórica decisión de hace diez años, cuando la Euskaltzaindia decidió la unificación del vascuence escrito -el euskara batua- para que fuera un instrumento de comúnicación eficaz a la altura del último tercio del siglo XX, puede calificarse de trascendental.Pero para cuando un buen periódico madrileño como EL PAIS dedica un buen artículo a este evento, desliza entre sus afirmaciones un error inaudito: habla de la lingüista Resurrección María de Azkue, a pesar de la indiscutible masculinidad de Azkue (EL PAIS, 12 de septiembre).

En la histo ria de Euskalherria hay pioneros casos de trasvestismo y de transexualismo. El de Catalina de Erauso, la Monja alférez, es el más conocido y al fino tabique nasal de opiómano de Thomas de Quincey, no le pasó inadvertido. Pero hacer de Azkue una mujer me parece aventurado, teniendo en cuenta la época -poco favorecedora para esos usos sexuales totalmente legítimos- que le tocó vivir.

Resurrección María de Azkue, en 1888, ganó la cátedra de euskara de la Diputación de Vizcaya compitiendo con Sabino Arana y Unamuno. En 1906 publicó el monumental Diccionario vasco-español-francés. Durante el obligado repliegue del vasquismo al terreno cultural, cuando la dictadura de Primo de Rivera, Azkue fue el representante de la lengua vasca en la Academia Española de la Lengua.

Haz que tu opinión importe, no te pierdas nada.
SIGUE LEYENDO

Ya anciano, en 1935, publicó el primer tomo de la extraordinaria obra Euskalerriaren Yakiniza, compendio de refranes y fábulas populares vascas.

El trueque de sexo supongo que no será atribuible a Jesús Ceberio, autor del mentado artículo. Culpemos a los duendes de la imprenta. Pero, por favor, un poco de respeto para un idioma que se halla en situación de diglosia con el español, es decir, en inferioridad de condiciones respecto a éste. También la unificación del euskara es un paso adelante en el largo camino de la resolución de la cuestión vasca. A pesar de UCD y del señor Del Burgo.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_