Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra

“¿Quién dice que es mejor atasco que trancón?”

Una conversación entre Juan Cruz y Álex Grijelmo sobre los subtítulos de la película 'Roma' de Alfonso Cuarón

EL PAÍS abrió esta semana el debate sobre los subtítulos de la película Roma, de Alfonso Cuarón, premiada con el Globo de Oro a mejor director para el mexicano y a la mejor película de habla no inglesa. La polémica surgió a raíz de la traducción en los subtítulos de los diálogos de la película que contenían variantes propias del español de México. Por ejemplo, se rotulaba enfadarse en lugar de enojarse, vosotros en lugar de ustedes o incluso madre, en lugar de mamá. Tras la polémica, Netflix ha retirado los subtítulos en español peninsular. Dos de los periodistas que han participado en este debate con sus artículos, también lo han hecho en la conversación que pueden escuchar a continuación. Juan Cruz, periodista, escritor y editor y uno de los miembros fundadores de EL PAÍS, y Alex Grijelmo, también periodista de EL PAÍS, responsable de su Libro de estilo y actual director de la Escuela de Periodismo de EL PAÍS, que, además, coordina junto al académico José María Merino un libro relacionado con este asunto que se publica en los próximos días: Más de 555 millones podemos leer este libro sin traducción: La fuerza del español y cómo defenderla.

Puedes darle al play para escucharlo, descargarlo haciendo click en la flecha de la derecha, o escucharlo en tu móvil a través de: Apple Podcasts | Podcasts de GoogleRSS Feed

Se adhiere a los criterios de The Trust Project Más información >

Más información