_
_
_
_

‘Sombra para el deseo del sol’, de Adonis

Clara Janés ha seleccionado y traducido una colección de poemas del poeta sirio que van al origen de la palabra, del alfabeto

'Torre de Babel', de Brueghel.
'Torre de Babel', de Brueghel.

Adonis remonta con sus versos el tiempo para ir hasta el origen de la palabra, del alfabeto. Canta a su tierra, a Oriente Medio, a Babel, a Petra, a Damasco y alrededores. El poeta sirio (1930) reúne en este volumen, Sombras para el deseo del sol (Vaso roto) poemas de plaquettes, o de libros colectivos realizados con diferentes motivos pero que adquieren una unidad temática y espacial.

Este mundo de Adonis, traducido por Clara Janés con ayuda del autor, no solo recrea un tiempo que parece evocado sino que el poeta se hace presente allí para recorrer aquellos lugares y contarlos y reflexionarlos como en un sueño. Su Babel es la del triunfo de la palabra y germen de la misma vida y su diversidad. Porque esta Babel de Adonis está impregnada y rodeada de naturaleza, como recuerda Clara Janés. La poeta escribe que él "se disfrazó de Naturaleza, pues es un disfraz cuanto acontece: la carne para los huesos, la vida para la muerte, la muerte para la vida...". Pero para llegar hasta esta conclusión, Janés ha escrito antes: "Todos los campos se llenan de rosas silvestres, todos los ríos de las palabras no pronunciadas..."

Todo es un tiempo fértil y primaveral en Adonis, preñado de futuro, y estos poemas de Sombras para el deseo del sol son una muestra de ese ánimo y su ánima. Memoria, historia, olvido, recuerdo, latido, presencia, ilusión, esperanza, agradecimiento...

La metáfora, escribe Adonis en la parte final del libro, "es el nombre poético de la metamorfosis de las cosas y aquello sobre lo que se basa la estética de la metamorfosis. De este punto deriva el nexo entre la metamorfosis de las cosas y las palabras. Del mismo modo que la imagen de una cosa (y como consecuencia del mundo) se renueva por su metamorfosis existencial, la metáfora renueva, existencial y poéticamente, la imagen de las cosas". Ahora un pasaje del libro:

EL POEMA DE BABEL

VII

Babel es materia para la muerte

y Babel  es amor.

Desciende hacia mí.

Soy estrecho para ella, ella se ha vuelto estrecha.

Ha sabido que mi nostalgia era cansancio.,

se ha cansado.

Ha sabido que sudaba y me evaporaba

encima de mi cama. Se ha cansado.

Ha sabido que la noche era una mariposa de voluptuosidad.

Se ha cansado.

Babel sube hacia mí.

Decid: "Es el tiempo de la visión,

el tiempo de las ruinas". Y decid:

"Bienvenida a los extremos, a todo lo que es insumiso,

y bienvenida al errar,

a todo lo que es lejano".

Babel, desciende hacia mí,

Babel sube hacia mí.

Este eclipse de luz, oh Babel.

Babel tú eres el hijo, tú eres la madre, y yo doy testimonio

de que tu polvo se convierte en sueño,

se convierte en padre,

se convierte en embrión.

* Sombra para el deseo del sol. Adonis. Traducción de Clara Janés (Vaso Roto)

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
Recíbelo

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_