OBITUARIO

Arne Worren, traductor de ‘El Quijote’ al noruego

Sus versiones de clásicos españoles, pasados y contemporáneos, son de referencia

‘IN MEMORIAM’

Arne Worren (Ålesund, Noruega, 1924) , que murió en Oslo a finales del pasado año, ha dejado la traducción de referencia al noruego de El Quijote. Por este trabajo recibió el prestigioso premio noruego Bastian y el premio de la Academia Noruega.

Worren inició su carrera en el mundo de las artes y las letras como empresario de una compañía teatral regional. En 1974 defendió su tesis sobre Góngora y posteriormente ingresó en el Departamento de Lenguas Europeas de la Universidad de Oslo, donde se jubiló en 1994.

El Siglo de Oro español y el Barroco literario fueron los dos principales polos de su actividad académica, durante la que publicó trabajos sobre Calderón de la Barca, Góngora y Lope de Vega, entre otros autores. Su pasión de hispanista le llevó a realizar un registro de las antiguas bibliotecas nobles noruegas en busca de ediciones de los más destacados autores del período cumbre de la literatura española, esfuerzo de investigación durante el que comprobó la extensión que adquirió el castellano como idioma franco en la Europa del XVII. Además de la obra capital de Cervantes, Worren vertió al noruego, entre otros muchos clásicos pretéritos o contemporáneos, a Clarín, Javier Marías o Álvaro Pombo.

El rico y diverso bagaje de intereses de Worren comprendía la pasión por la arquitectura barroca, los viajes y la música. Era un conversador inigualable, un narrador mágico, erudito y sutil, el epítome de un hombre amante de la cultura y el trato humano. Su finura y profunda impregnación por la cultura española se reflejan en las exquisitas versiones que hizo a su lengua de algunas de nuestras obras mayores.

Mario Lucarda es escritor y crítico literario.

Normas

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS