_
_
_
_

Pompeu Fabra ya 'habla' inglés

Un libro vuelca por vez primera textos del filólogo a la lengua de Shakespeare

Pompeu Fabra ha tardado casi un siglo, contando desde la aparición de sus primeras grandes obras, a hablar algo de inglés. El relativo éxito de la normalización del catalán llevó hace unos pocos años a un profesor universitario asiático a buscar trabajos del filólogo en la lengua de Shakespeare; no encontró ninguno. A tapar ese inaudito vacío se ha dedicado durante dos años Joan Costa, profesor de Traducción y Filología de la Universitat Pompeu Fabra, autor de The architect of modern catalan. Pompeu Fabra (1868-1948), primera selección de textos de los grandes trabajos del lingüista.

"La obra de Fabra es muy extensa, aún hoy se hallan textos suyos, y también hay que reconocer que ha habido problemas con los derechos de propiedad intelectual, como ocurrió entre Edhasa y Enciclopèdia Catalana, para tener incluso según qué libros en edición crítica", expone Costa para mitigar la ausencia en lengua inglesa del filólogo cuando ni estaba completamente editado en Cataluña. Por no hablar de la peripecia que vivió la Gramàtica catalana de 1918: hizo una en catalán y otra en francés. Según algunas cartas del exilio donde constaba el índice, Fabra llegó a hacer también una versión en inglés, que finalmente se perdió tras el asalto de su casa de Badalona en la Guerra Civil "con la consecuente desaparición de su biblioteca", se lamenta Costa, que hizo la tesis doctoral sobre "el mestre".

Son 59 los textos seleccionados entre los más de mil que generó la máquina Fabra los que conforman la selección, vertida al inglés y anotada por Alan Yates, profesor emérito de la Universidad de Sheffield y miembro de la Sección Filológica del Institut d'Estudis Catalans; esta institución ha cedido gratuitamente los derechos del filólogo para esta edición, que ha contado con una ayuda del Institut Ramon Llull y que ha ido a cargo de la prestigiosa editorial holandesa John Benjamins Publishing.

De los textos de Fabra sorprende que 42 sean de las famosas Converses filològiques que fue publicando en la prensa. "Fabra no hace un manual con las bases o la teoría de su trabajo: sabía lo que debía hacer y no tenía tiempo para explicarlo, por eso las Converses son como el libro de bitácora de su normalización lingüística; sus argumentaciones filológicas son impecables y cortas y claras; eso es lo que hace en su caso de manual y por eso hay tantas", argumenta Costa, que ha llegado a dejar algunas de las ya de por sí breves piezas de un solo párrafo.

Una entrevista con él de mayo de 1926, el prólogo a su Diccionari general de la llengua catalana e incluso su discurso como presidente de los Juegos Florales de 1934 dan muestra de la diversidad de los textos escogidos. Un estudio introductorio sobre la historia social de la lengua catalana y del difícil contexto histórico y cultural que envolvió el trabajo de Fabra, así como una biografía exhaustiva, completan el volumen.

Los lectorados de catalán y la comunidad académica internacional son el principal destinatario del libro, según Costa, que defiende la vigencia absoluta del trabajo fabriano: "Excepto un par de detalles, la ortografía que gestó Fabra nadie la desmiente hoy; gracias a él mire cómo se pudo actuar con la lengua a los dos días de morir Franco y mire, por ejemplo, el caso del euskera... En cualquier situación de bilingüismo donde se haya de recuperar una lengua, la labor de Fabra es válida porque trabajó sobre la realidad lingüística, lo que le permitió crear una lengua que sirve tanto para una tesis doctoral como para un programa de televisión. Y enumera ?tras un aspecto que hoy dice que es difícilmente vendible como que "creía que la gente es monolingüe y que debía serlo"? esas virtudes: "Se puede aprovechar perfectamente cómo proceder en la depuración del léxico, cómo reorientar o desechar manlleus.Es un .. Fabra es exportable, es ungigante". al que puedes disparar porque no le harás daño", concluye.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_