Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra

El Premio Nacional ya tiene editorial en castellano

Seix Barral publicará en febrero la traducción del euskera de la novela de Kirmen Uribe que recibió el galardón

El pasado día 14 Kirmen Uribe (Ondarroa, Vizcaya, 1970) ganó el Premio Nacional de Narrativa con su primera novela, Bilbao - New York - Bilbao, escrita en euskera. El libro había ganado ya el premio de la Crítica y el del gremio de libreros de Euskadi pero no tenía editor en castellano. Esa misma tarde empezaron a lloverle las ofertas y al final será Seix Barral, la editorial del grupo Planeta, la que la publique en traducción de Ana Arregi. Será en febrero y en una primera edición de 30.000 ejemplares.

"Más que una traducción es una versión porque he ampliado algunas historias para matizar detalles que están claros para un lector vasco pero que puede que no lo estén tanto para los demás", comenta Uribe a este diario en conversación telefónica.

Bilbao- New York -Bilbao -"el título se mantiene en inglés porque es lo que pone en los billetes de avión"- narra el vuelo entre el aeropuerto de Sondika y el JFK de la gran manzana. A bordo de esa aeronave, el narrador (que tiene mucho del propio Kirmen Uribe) reflexiona sobre la escritura de la propia novela en la que trabaja y que relata la vida de tres generaciones de una misma familia: la de la preguerra, la de la época franquista y la del propio autor.

"La novela tiene dos niveles de lectura", explica Uribe. "Uno para los lectores más especializados, los que conocen las rupturas de la modernidad, y otro para el lector común -el más inteligente según Virginia Wolf-, que no sabe ni le interesa saber qué es la autoficción pero al que le engancha el tono. A mí me gustaría que se leyese cada frase, sin buscar el desenlance. Me interesa el vuelo, no llegar a Nueva York".