_
_
_
_

El doblaje en catalán se somete a la UE

La Generalitat cambia la Ley del Cine que obligaba a que el 50% de las copias de las películas europeas se estrenaran en este idioma por ser "discriminatoria"

José Ángel Montañés
Fotograma de '12 años de esclavitud, la última película estrenada en Cataluña doblada al catalán.
Fotograma de '12 años de esclavitud, la última película estrenada en Cataluña doblada al catalán.

Polémica, antes, durante y tras aprobarse en julio de 2010, la ley del cine catalán parece condenada a no poder desarrollarse con tranquilidad. Tras el acuerdo con los distribuidores y exhibidores de cine en septiembre de 2011, que se habían plantado asegurando que si la ley y sus sanciones se aplicaban estrenarían sus títulos en inglés, la Comisión Europea, cuando nadie lo esperaba, en junio de 2012, anunció que la norma catalana discrimina las películas europeas al imponerles un doblaje a la vez que beneficiaba a los filmes españoles y latinoamericanos, por lo que obligada a rectificar el texto. En caso contrario, amenazaba con llevar el caso al Tribunal de Justicia de la Unión. Casi dos años después, la Generalitat ha reaccionado y ayer aprobó el anteproyecto de ley de modificación de la norma por la que excluye a las películas europeas de la obligación de presentar el 50% de las copias dobladas o subtituladas al catalán. “Ya no habrá obligación desde el punto de vista idiomático, se podrán presentar en el idioma que consideren oportuno”, explicó el consejero de Cultura Ferran Mascarell, que aclaró que no es un tema económico, ya que el coste del doblaje —80.000 euros de media y 10.000 la substitulación— ha corrido a cargo de la Generalitat.

Según explicó el consejero, a partir de la aprobación del nuevo texto, será el cine no europeo, sobre todo el norteamericano —unos 250 títulos estrenados en España al año—, el que estará obligado a doblar al catalán desde un 25% el primer año hasta el 50% a los diez años. “Pero frente a las obligaciones intentaremos alcanzar acuerdos en seis meses”. De no ser posible, se obligará a programar en catalán y si no se cumplen será cuando se sancione con multas que van de los 4.000 hasta, los graves, de 75.000 euros.

Se mantienen las sanciones, pero se trabajará para llegar a acuerdos

En el nuevo redactado también se ha incluido el cambio tecnológico producido desde 2010: Ya no hay copias analógicas, todo el cine se hace en digital, por lo que ahora la contabilización se realizará a partir de sesiones y no de copias. La nueva ley hace más incidencia en la susbtitulación de las películas. Mascarell ha explicado que la tendencia será doblar los títulos infantiles y de gran consumo comercial, mientras que “el resto, de forma progresiva, se irá subtitulando cada vez más”.

Unas medidas y otras, según explicó Mascarell, van encaminadas a conseguir que aumente el consumo de películas en catalán —alrededor de un 8% en la actualidad— y que el cine se pueda equiparar a otros sectores de la cultura y la comunicación, como son la radio (59%), la televisión (63%) o la literatura (28%).

Tras ser aprobada por el Govern, la norma rectificada inicia su tramitación parlamentaria en la que “distribuidores, exhibidores, partidos políticos dirán la suya”. La ley no entrará en vigor, explicó Mascarell, “posiblemente hasta después del verano” y lo hará con el reglamento que la desarrolla y permite aplicarla y sus sanciones. “El cambio del texto no puede esperar más, porque Europa nos obliga”, remachó.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Sobre la firma

José Ángel Montañés
Redactor de Cultura de EL PAÍS en Cataluña, donde hace el seguimiento de los temas de Arte y Patrimonio. Es licenciado en Prehistoria e Historia Antigua y diplomado en Restauración de Bienes Culturales y autor de libros como 'El niño secreto de los Dalí', publicado en 2020.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_