Si no le importa, dígamelo en tartésico
Los idiomas que se hablan en España deberían servir para unir y no para lanzarse pedradas
Informaba este diario en su sección de Cultura del trabajo realizado por especialistas de cuatro universidades españolas y que ha cristalizado en una base de datos que permite interpretar más de 3.000 textos íberos, celtíberos, tartésicos y protovascos. Veinte años de investigaciones iniciados a partir de seis trozos de cerámica encontrados durante el dragado de un puerto. Tal vez llegaron allí por el hundimiento de un barco, o por el cambio de la línea de costa a lo largo del tiempo. O porque alguien simplemente quiso deshacerse de unos trastos viejos. Incluso cabe la posibilidad de que quien arrojara al mar esas cerámicas pensara que desaparecían para siempre, pero el mar siempre devuelve lo que no es suyo, aunque tarde unos siglos.
De modo que —aunque la base de datos no sea estrictamente un traductor y que el conocimiento de esas lenguas sea limitado— podemos decir que hemos recuperado, parcialmente, para el gran público al íbero, al celtíbero, al tartésico y al protovasco. Los cuatro se pueden unir así, entre otros, al euskera, gallego, catalán, aranés, la fabla aragonesa, el bable, el rifeño, el eonaviego, el dariya, el silbo gomero y el viejo, querido, maltratado y poderoso idioma en el que está escrito este texto. El títular de la noticia podría haber sido perfectamente: Éramos pocos...
¿Y por qué éramos pocos y no bienvenidos (o bientornados, perdón por el italianismo) a casa? Pues porque en esta casa hemos convertido las palabras que pronunciamos no en un instrumento de entendimiento sino en un carnet de exclusividad cuando no en una piedra que arrojar al otro. En la boca, a ser posible. Hablar diferente es ser diferente y como de lo que se trata es de eso no digamos ni mu en la lengua de quien tenemos al lado. Unos no emplean jamás la lengua común de todos no vaya a ser que precisamente les confundan con todos. Pero otros tampoco se esfuerzan lo más mínimo en aprender cuatro palabras en otras lenguas nuestras. Porque también son de todos. Con “por favor” y “gracias” bastaría para empezar. Eso sí, aprendamos chino e inglés de negocios, que cualquier día llegamos a director de multinacional.
Hablar otra lengua es un modo maravilloso de conocer y conocerse. Y de entender y de entenderse. En la Península (e islas) tenemos un abanico impresionante para elegir. Aunque sea el tartésico.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.