Error de traducción
Puigdemont ha presentado una querella contra el juez Llarena basándose en una supuesta violación del derecho a la presunción de inocencia. La frase que dio lugar a tal acusación es una traducción errónea de “si es que eso ha sido así” (oración condicional) traducida al francés como “et oui, c’est ce qui s’est produit” (oración afirmativa). Como traductora nativa de francés, me llaman la atención los calcos y errores —sintácticos y terminológicos— que contiene y que no cometería un traductor nativo. Partiendo de esa base, es muy improbable que un español pueda confundir “si es que eso ha sido así” con “sí, es que eso ha sido así”. También es improbable que Puigdemont y su equipo no hayan leído el comentario de Llarena en castellano (¿lo han leído solo en francés?), y no se hayan dado cuenta de que no se podía alegar tal violación. Más que un error de traducción, es razonable pensar que ha habido una manipulación. ¿Con qué fin?— Flor Aladro Santoveña. Madrid.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.