El buen doblaje
Yo tenía una idea muy sencilla sobre el cine ibérico -y sus diferentes lenguas- que consistía en seleccionar cinco buenas películas españolas, cuya interpretación oral, realizada por los actores y actrices que las interpretaron, las habían destrozado; doblarlas otra vez con las mismas lenguas ibéricas pero, eso sí, utilizando las voces de los dobladores profesionales de este país (magníficos por calidad de voz, pero también por su saber interpretativo oral, experiencia adquirida en tantos spots publicitarios y en las antiguas novelas radiofónicas). Imaginen al tipo que dobla a Bruce, doblando a cualquier galán del cine ibérico que tenía una voz y dicción inapropiada para el papel que representó. El juego da mucho juego. Lo mismo podíamos presentar nuevas películas viejas a los premios retrogoyas.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.