_
_
_
_

Misma música, distinta letra

En el nuevo 'West Side story' estrenado en Broadway los Sharks cantan en español

"Ese cabrón mató a tu hermano. Olvida a ese americano". El célebre compositor Stephen Sondheim no lo expresó con estas palabras. Cuando escribió las letras de las canciones de West Side story en 1957 no hablaba español. Y, sobre todo, eran otros tiempos. El Nueva York en el que se incubó aquella legendaria versión neoyorquina de Romeo y Julieta suena muy diferente al actual. Por eso el jueves, cuando en Broadway se levantó el telón de la nueva producción de West Side story, A boy like that y I feel pretty se transformaron en Un hombre así y Me siento hermosa.

Nunca se había visto en Broadway una versión bilingüe de este célebre musical al que puso música imperecedera Leonard Bernstein, con libreto de Arthur Laurents y letras de Sondheim. Pero la osadía de poner eñes a West Side story no es de ningún joven director revolucionario, sino de Laurents, quien a sus 90 años ha querido dirigir por primera vez el musical que le hizo más famoso y darle un toque de actualidad dejando a los personajes hispanos hablar en español. "No creo en los revival a menos que aporten algo nuevo" anunció. No se trataba de cambiar la época, pues es una historia de amor universal que ya se actualizó en ese Nueva York de finales de los cincuenta donde los Sharks eran una banda de jóvenes puertorriqueños -los inmigrantes recién llegados de la época- en eterno enfrentamiento contra los Jets, estadounidenses. Pero sí entendió que en una ciudad donde casi dos millones de personas hablan hoy español, los Sharks debían hablar entre sí en su lengua materna. "Les confiere más solidez" declaró recientemente.

Sondheim, de 79 años, nunca se sintió orgulloso de las letras de West Side story, así que no tuvo reparo en que Laurents pusiera en manos de Lin-Manuel Miranda la traducción libre de sus palabras. Al fin y al cabo, es el hispano-revelación que convirtió el pasado año una obra bilingüe, In the heights, en el éxito comercial y de crítica de la pasada temporada. "Han sido las palabras cruzadas más difíciles de mi vida" confesó en The New York Times.

El español salpica brevemente algunas conversaciones, pero del repertorio de Sondheim, sólo dos temas y letras sueltas se han traducido del todo. Claro que para un oído hispano, escuchar a María, la Julieta puertorriqueña, cantar con el acento argentino de su intérprete, Josefina Scaglione, chirriará un poco. Pero no se puede tener todo. Al fin y al cabo, la lengua española acaba de entrar en Broadway.

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
Recíbelo

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_