_
_
_
_

Google estrena un traductor de búsquedas para encontrar información en cualquier idioma

Patricia Fernández de Lis

"Los límites de tu idioma son los límites de tu mundo. O al menos, lo eran hasta ahora". El presidente de Google, Eric Schmidt, presentaba así el pasado martes en París una nueva iniciativa del buscador para permitir que sus usuarios encuentren toda la información que hay en Internet, independientemente del idioma en que se encuentre esa información, y también del idioma en que hablen.

Google dice que ha desarrollado esta herramienta para eliminar "la barrera de la lengua". Y da un ejemplo: un internauta egipcio quiere organizar un viaje a Nueva York, pero no habla inglés. Por lo tanto, debe buscar información por Internet en árabe, pero sólo el 1% de todos los documentos disponibles en la Red está en ese idioma. Con esta nueva tecnología, sin embargo, podrá encontrar lo que necesita como si lo buscara en inglés, y leerlo después en árabe.

Más información
Imágenes de Google Earth ayudan a Los Verdes a denunciar la pesca ilegal en Canarias

Se puede acceder a la herramienta desde la página translate.google.com/translate_s, y está disponible en nueve idiomas, además del español: inglés, francés, italiano, alemán, portugués, ruso, japonés, coreano y chino (tradicional y simplificado). Para utilizar el sistema, hay que introducir la búsqueda que quiere realizar, y después especificar el idioma original del usuario y en el que se quiere buscar. Google rastrea la web, y ofrece los resultados en los dos idiomas. El buscador no sólo traduce el enlace, sino también el primer párrafo que explica los resultados e, incluso, la página de destino.

Sin embargo, la herramienta está aún en pruebas y no funciona del todo bien. Por ejemplo, si se introduce la búsqueda "restaurantes en Nueva York" en español y se busca en inglés, uno de los resultados que devuelve el buscador asegura, en inglés, que los restaurantes que ofrece en su lista "seguro que agradarán", "sure to please". El traductor, sin embargo, escribe literalmente: "la lista (...) es segura a por favor". "Esta traducción automática no es perfecta, pero es una gran herramienta para cualquiera que quiera acceder y ampliar información sobre un tema en un idioma qu no conoce", explica la compañía.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Sobre la firma

Patricia Fernández de Lis
Es redactora jefa de 'Materia', la sección de Ciencia de EL PAÍS, de Tecnología y de Salud. Trabajó diez años como redactora de economía y tecnología en EL PAÍS antes de fundar el diario 'Público' y, en 2012, creó la web de noticias de ciencia 'Materia'. Los fines de semana colabora con RNE y escribe, cuando puede, de ciencia y tecnología.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_