_
_
_
_

La Generalitat asume como propia la traducción valenciana de la Constitución europea

Rodríguez Zapatero acude hoy a la firma del tratado en Roma con una sola versión catalana

Francesc Valls

El Gobierno tripartito catalán ha presentado al Ministerio de Asuntos Exteriores la misma traducción de la Constitución europea que el Ejecutivo valenciano. Con ello pretende acabar por la vía de los hechos con la polémica política que ha rodeado en las últimas semanas el reconocimiento por las instituciones europeas de las lenguas diferentes del castellano habladas en las nacionalidades históricas de España: euskera, gallego y catalán.

La traducción se presentará hoy en Roma, donde el presidente del Gobierno central, José Luis Rodríguez Zapatero, firmará la Constitución europea. El presidente español llevará bajo el brazo, además de la versión castellana, la traducción del tratado a otras tres lenguas: euskera, gallego y valenciano, que es -de acuerdo con la definición de la Real Academia Española- una "variedad del catalán". El Ejecutivo central rehúye de esta forma la polémica sobre si el valenciano es o no una lengua distinta del catalán. La Constitución española se limita a afirmar que, aparte del castellano, "las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas comunidades autonómas de acuerdo con sus estatutos". Y en el estatuto de la Comunidad Valenciana se afirma que el valenciano -sin citar vinculación alguna con el catalán- es, junto con el castellano, idioma oficial.

"Al ceñirse la versión valenciana de la Constitución europea a las normas de Castellón [que consagran la unidad de la lengua catalana], no tenemos ningún inconveniente en utilizarla", aseguraron fuentes del Gobierno catalán.

'Xiquets' y 'hòmens'

El Ejecutivo de Pasqual Maragall decidió asumir como propia la versión valenciana después de que el Gobierno valenciano se negara en reiteradas ocasiones a presentar un texto traducido conjunto que se denominara catalán-valenciano o valenciano-catalán, apuntan fuentes gubernamentales catalanas, que propugnaban una solución similar a la del neerlandés-flamenco. El conseller en cap del Gobierno catalán, Josep Bargalló, fue uno de quienes abanderaron públicamente esta idea.

Una vez rechazada esta opción, el Ejecutivo catalán siguió trabajando para buscar una sola versión. Y la solución que se presentaba más factible era hacer suya la traducción valenciana. Así, el Gobierno catalán la ha entregado al Ministerio de Asuntos Exteriores como si fuera la versión catalana. Con ello el tripartito pretende evidenciar que se trata exclusivamente de una cuestión de voluntad política más que de usos lingüísticos.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

La traducción de la Constitución europea aceptada por la Generalitat de Cataluña contiene numerosos modismos dialectales valencianos que resultan chocantes para un catalanohablante de Barcelona o Girona, pero no así para los de Lleida y Tarragona, pues el valenciano es una variante del catalán occidental, que se extiende desde Andorra al sur de Cataluña.

Los términos más llamativos son los verbos, ya que en el texto valenciano, lógicamente, se utilizan en abundancia las formas establix, regixen, prohibix y garantix. Asimismo se habla de los "drets dels xiquets" para referirse a los drets dels nens y de "hòmens" en lugar de homes.

Los demostrativos también varían respecto a una redacción que se hubiera hecho en Barcelona, pues en lugar de aquest y aquesta figuran este y esta, eixe y eixa.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_