_
_
_
_

Warner se niega a doblar al catalán la película sobre Harry Potter

Vendidos 200.000 libros de la saga de J. K. Rowling en versión catalana

Los 200.000 libros que la editorial Empúries ha vendido en catalán de la saga de Harry Potter no han sido suficientes para convencer a la productora estadounidense Warner para doblar a este idioma la versión cinematográfica de las aventuras del personaje creado por J. K. Rowling. Tras ocho meses de negociaciones, la Dirección General de Política Lingüística, que iba a correr con los gastos de doblaje, reconoció ayer que no ha conseguido cambiar la línea estratégica de Warner, que no quiere doblar sus filmes a lenguas minoritarias.

Tal y como están las cosas, los miles de niños catalanes que han seguido las aventuras de su personaje favorito en catalán no podrán seguirlas ahora en la pantalla en el mismo idioma. El estreno de Harry Potter y la piedra filosofal, el 30 de noviembre próximo, se prevé como uno de los acontecimientos cinematográficos de la temporada, con la distribución en España de 325 copias dobladas al castellano y cuatro en versión original subtitulada.

Luis Hernández de Carlos, presidente de la filial española de la major estadounidense Warner Sogefilms, declinó ayer hacer ningún comentario sobre la decisión irrevocable de no doblar al catalán ninguna de estas copias.

Sin embargo, Lluís Jou, director general de Política Lingüística de la Generalitat, explicó que la presidencia de la compañía en Estados Unidos 'ha decidido mantener su política'. De hecho, continuó, 'tampoco la doblarán a lenguas como el neerlandés, el sueco y el finlandés'.

Negociación fallida

Jou explicó que el departamento que él dirige se ha puesto en contacto en los últimos meses -de hecho, desde el pasado mes de marzo- tanto con la presidencia estadounidense de Warner como con la filial española. Asimismo, se ha intentado que la escritora escocesa y su agente literario intercedieran a favor de la petición de doblaje, algo que tampoco se ha conseguido en todo este tiempo.

Lluís Jou explicó que la Generalitat tenía previsto invertir unos 12 millones de pesetas para doblar la película de Harry Potter al catalán e incluso promover una campaña de publicidad adicional, que se hubiese sumado al despliegue de mercadotecnia que rodea cualquier evento relacionado con Harry Potter.

El Gobierno autónomo viene financiando el doblaje y la subtitulación al catalán de filmes desde el año 1989 con unas subvenciones que pueden llegar al 100% del coste de las versiones.

Tras la retirada, en mayo de 2000, del decreto de la Generalitat que establecía la obligación de doblar las películas más taquilleras -con más de 16 copias-, las cinco multinacionales cinematográficas agrupadas en la Motion Picture Association of America (MPAA) y la entidad que agrupa a las distribuidoras en España, la Federación de Distribuidores Cinematográficos (Fedicine), sólo se comprometieron a seleccionar los filmes que pudieran tener versión en lengua catalana. Esa selección debía hacerse 'de acuerdo con criterios comerciales', que se aplicarían, en primer lugar, a las producciones infantiles y, en segundo, a otras 'de interés especial en el mercado catalán'.

Ambos criterios podrían aplicarse en el caso de la versión cinematográfica de la primera entrega de Harry Potter, dirigida por Chris Columbus, autor de películas de gran éxito entre el público infantil, como Solo en casa.

A pesar de la negativa de la multinacional estadounidense, Jou aseguró haber percibido 'un cambio de actitud positivo' entre los responsables de las grandes compañías cinematográficas, uno de los huesos más duros de roer para el Gobierno autónomo y su política de normalización lingüística: 'No renunciamos a pedir que se doble la segunda parte de la saga de Harry Potter', afirmó. La segunda parte se está rodando en estos momentos en los estudios Leavesden, en el norte de Londres.

Desde esa declaración de intenciones, Warner, que forma parte de la MPAA, sólo ha distribuido copias en catalán de una película, el filme de animación británico Chicken Run, a través de su filial española. Las otras cuatro majors han doblado más, aunque el balance está lejos de las pretensiones iniciales de la Generalitat cuando decidió renunciar a imponer cuotas. Universal ha doblado cuatro producciones en 2000 y otras cuatro en 2001. Columbia Tri-Star, una cada año. Disney, dos cada año. Y Fox ha doblado tres en los dos años.

Bernat Puig, editor de J. K. Rowling al catalán, explicó que desde Empúries también se ha intentado convencer a la multinacional -por teléfono y por escrito, precisó- para que aceptara doblar Harry Potter y la piedra filosofal al catalán. Desde que apareció en España la primera entrega de la saga, en 1999, la editorial catalana ha vendido 200.000 ejemplares de las aventuras del joven brujo en sucesivas ediciones. Por el momento se han publicado las primeras cuatro novelas de las siete que tiene previstas la autora escocesa: Harry Potter i la pedra filosofal, Harry Potter i la cambra secreta, Harry Potter i el presoner d'Azkaban y Harry Potter i el calze de foc.

Por su parte, la editorial Salamandra -antes Emecé- ha vendido tres millones de ejemplares de las cuatro versiones en castellano en España y América Latina. Fuentes de la editorial señalaron ayer que sus cifras de ventas en Cataluña son similares a las de Empúries. Bernat Puig explicó que desde que la autora ha vendido los derechos del personaje a Warner, la compañía ha forzado a la escritora a pedir a las editoriales los derechos de las traducciones de los nombres propios de todos los personajes para evitar la multiplicación de denominaciones en las diversas lenguas. La condición ha sido aceptada por las editoriales que publican tan productiva saga. Puig se preguntó: '¿Por qué esta humillación si después no aceptan el doblaje?'.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_