_
_
_
_

Un juez de Tolosa recibe cartas en las que se le exige que deje Euskadi. El año pasado se realizaron en el País Vasco 1.620 procedimientos judiciales en euskera, el doble que en 1996

El País

El juez José Hoya Coromina, titular del Juzgado de Primera Instancia e Instrucción número 2 de Tolosa (Guipúzcoa), ha recibido cartas en los últimos meses en las que se le "invita" a abandonar el País Vasco por desconocer el euskera. Hoya Coromina, que llegó a ese municipio el pasado mes de octubre, ha encontrado en su juzgado diversas misivas, algunas de ellas firmadas por ayuntamientos de la comarca, en las que se le considera persona non grata porque no conoce la lengua vasca, informa Vasco Press. José Hoya, de origen valenciano, ha estado ejerciendo como abogado y llegó a la judicatura a través del tercer turno. El juez no ha presentado ninguna denuncia sobre estos sucesos ni tampoco ha solicitado el amparo de sus compañeros de la judicatura. La Sala de Gobierno del Tribunal Superior de Justicia del País Vasco ha acordado mantener una reunión con los jueces que recientemente han tomado posesión de sus cargos en diversos órganos judiciales de la Administración de Justicia del País Vasco para darles su apoyo. Algunos de los jueces que han sido destinados a Euskadi no lo han hecho de forma voluntaria, según han señalado fuentes judiciales, y otros, vascoparlantes, han rechazado la posibilidad de ocupar una plaza en los juzgados del País Vasco y han optado por ir destinados a otros municipios de España menos conflictivos. Las cartas que ha recibido el juez han sido buzoneadas en diversos domicilios para que los particulares le remitan a éste los escritos. Los textos no son "irrespetuosos ni amenazantes, pero se le declara persona no grata por su desconocimiento del euskera", según las fuentes informantes. Determinados municipios guipuzcoanos con mayoría vascoparlante tienen como práctica devolver a los juzgados las comunicaciones judiciales que estén escritas en castellano y se requiere que éstas se envíen en euskera. Las traducciones suelen retrasarse una media de dos meses. Hoya solicitó de forma voluntaria ser destinado al País Vasco debido a que conocía esta comunidad por su experiencia como letrado en el campo de los seguros, donde había llevado la representación de importantes compañías aseguradoras europeas. El pasado mes de febrero, el juez José Hoya dictó un auto de archivo sobre los incidentes ocurridos en el cementerio de Tolosa poco antes del entierro de los militantes de ETA José Ignacio Zabala y José Antonio Lasa, secuestrados y asesinados por los GAL en 1983. En el mismo consideraba que la denuncia de los familiares no tenía razón de ser y que las víctimas de los sucesos habían sido los ertzainas.Por otra parte, el número de procedimientos judiciales en los que se utilizó en alguna medida el euskera ascendió a 1.620 el pasado año, el doble que en 1996. Pese a este importante crecimiento, esa cifra sólo supone el 0,71% de los casos practicados por la Justicia en el País Vasco. Esos casos se desglosan en 968 procedimientos escritos, 652 declaraciones con traducción y 339 actuaciones de otro tipo, según precisa el Departamento de Justicia en una respuesta parlamentaria a UA. Ninguno de los 1.620 se realizó íntegramente en euskera, ya que "toda tramitación escrita en todos los órdenes jurisdiccionales es bilingüe o en castellano", señala Justicia. Las magistradas Nekane San Miguel y Garbiñe Biurrun, mientras, han rechazado los ataques contra la judicatura lanzados en las últimas semanas por organizaciones pro-euskera como el Sindicato de Abogados Euskaldunes y Euskal Herrian Euskaraz, pero han criticado también la supuesta resistencia de algunos jueces a avanzar en la normalización lingüística. Tras admitir que en los últimos años se han producido avances en esta materia, San Miguel aseguró que "una mayoría de jueces" del País Vasco "se están convirtiendo en un obstáculo" para la euskaldunización de la Justicia. Las declaraciones de la magistrada se vertieron en una entrevista en Euskadi Irratia, a la que siguió un debate sobre esta cuestión en la que participaron representantes del Gobierno, jueces y abogados. Hoy se celebrará en la Audiencia de San Sebastián, y con abogados de oficio, el juicio por apología del terrorismo que se ha suspendido en tres ocasiones anteriores; la segunda vez, al rechazar el letrado Luis Barinagarrementeria, portavoz del Sindicato de Abogados Euskaldunes, el sistema de traducción. Con esta actuación, en enero de 1997, se inició la campaña en pro de una Justicia en euskera desarrollada por ese grupo de abogados y que culminó con la amenaza de "marcar" a los jueces que sancionen a los letrados que boicoteen los juicios. En la vista de hoy, los acusados, el sacerdote José Manuel Balenciaga y José Miguel Etxeberria, serán defendidos por dos abogados de oficio. Según la ley, éstos no pueden renunciar y oponerse a la celebración del juicio, aunque lo pretenda su cliente.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
SIGUE LEYENDO

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_