_
_
_
_

Zorrilla quiere que los colegios de letrados entren en el conflicto del euskera. Los abogados euskaldunes quieren extender su protesta a Álava y Vizcaya

El presidente del Tribunal Superior de Justicia del País Vasco, Manuel María Zorrilla, reiterará en la reunión que mantendrá el próximo día 5 con la permanente del Consejo General del Poder Judicial (CGPJ), encabezada por su presidente, Javier Delgado, la necesidad de que los colegios de abogados vascos exijan responsabilidades a los letrados euskaldunes que se niegan a usar los sistemas de traducción en los juicios. La comisión permanente del alto tribunal vasco reiteró ayer que mantendrá esta postura, ya defendida en la reunión del pleno de su Sala de Gobierno el pasado 27 de marzo. En ese encuentro, en el que se salió al paso de las amenazas del sindicato de "marcar" a los jueces que no sepan euskera, se abogó también porque los jueces ejerciten las "facultades disciplinarias" previstas en la ley. De hecho, los expedientes abierto a algunos letrados euskaldunes por este motivo ha generado una polémica en la que, como telón de fondo, está la euskaldunización de la justicia en Euskadi. A la reunión del 5 acudirán el presidente de la Audiencia de San Sebastián, José Luis Barragan, y la decana de los juzgados guipuzcoanos, que han criticado la actitud del CGPJ.Mientras tanto, el Sindicato de Abogados Euskaldunes ya ha advertido que la polémica suscitada por la suspensión de juicios ante la negativa a emplear los sistemas de traducción se va a extender a Vizcaya y Álava. En declaraciones realizadas ayer a la agencia Europa Press, uno de los portavoces de este sindicato Iñigo Santxo, indicó que mientras no se adopten las medidas para garantizar "el derecho de los ciudadanos euskaldunes a la tutela judicial efectiva y a un juicio justo", las suspensiones se extenderán a las otras dos provincias. Iñigo Santxo aseguró que en la actualidad se suspenden de media cinco actuaciones judiciales a la semana por esta cuestión. En ese paquete, el sindicato de letrados incluye no sólo los juicios, sino también las declaraciones, las comparecencias y las citaciones que han sido rechazadas por estar escritas exclusivamente en castellano. Mientras en Vizcaya y Álava las incidencias en los tribunales han sido mínimas por estas cuestiones, en Guipúzcoa un bueno número de juicios están aún pendientes de señalamiento ante la campaña desatada por este grupo de letrados de "marcar" a los jueces que desconozcan el euskera. El abogado euskaldún reconoció ayer que este tipo de acciones reivindicativas únicamente consiguen dilatar los procedimientos abiertos en los juzgados, pero manifestó que "no se puede transigir ante la situación de indefensión de los clientes". Ésta es la razón por la que este grupo de letrados reiteró que seguirá adoptando la misma estrategia para acabar con lo que considera una "quiebra de derechos" de sus defendidos y con las "deficiencias que genera el desconocimiento del euskera por parte de los jueces".

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_