Traducciones
No comprendo el porqué, en las traducciones de los títulos de las películas extranjeras al español, casi siempre los traductores optan por el eufemismo, el seudorromanticismo o la simple cursilería. El último ejemplo lo tenemos en la magnífica película de Paul Verhoeven Instinto básico, cuando en realidad la traducción correcta debería ser Instinto primario. Parece que en la mente de estas personas existe una autocensura que no les permite hacer la fiel traducción que sería menester-
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.