_
_
_
_
Crítica:TEATRO / 'DESEO'
Crítica
Género de opinión que describe, elogia o censura, en todo o en parte, una obra cultural o de entretenimiento. Siempre debe escribirla un experto en la materia

Para asustar

Ésta es una de esas historias que se pueden contar linealmente y tendría entonces el interés que su autor le diera al cuento y al texto: el antiguo amor entre dos mujeres, casadas luego; la relativa amargura de sus maridos y su consentimiento tácito; la fantasía o los ensueños de una de ellas; el encuentro, al fin. Esto en la suposición de que la obra sea tal cosa: otros espectadores entendieron de otra manera, y algunos, nada. Tampoco hubo tantos en el estreno como para encontrar muchas más opiniones. Porque la obra no se cuenta de esa manera lineal y directa, sino por la vía del enigma, del misterio.

"Desconcierta e intriga"

Deseo

De Josep Marla Benet i Jornet. Traducción: José Sanchís Sinisterra. intérpretes: Pilar Laveaga, Ricardo Joven, Laura Plano, Marcos Agón. Vestuario, escenografía y dirección: Pilar Laveaga. Teatro de la Ribera de Zaragoza. Sala Mirador, 15 de mayo.

Pueden ocurrir dos cosas: que sea esa la voluntad del autor, la de "obra abierta"; o que no lo sea y la clave se le haya perdido en el camino. En todo caso, en las breves notas al programa donde buscamos torpemente me jores pistas -torpemente, digo porque la enjundia y el relato de una obra de teatro sólo hay que buscarlo en ella misma y su desarrollo- aparecen las palabras ,"enigmático", "zonas oscuras", "laberinto", "clima misterioso que desconcierta e intriga poderosamente a los espectadores": y parecidas. Como espectador, no siento el menor deseo de ser desconcertado. Hay otros valores a que acogerse en estos casos: los de la contemplación de la angustia, la insatisfacción, el miedo de los personajes. Solamente para ver que uno está solo. Benet i Jornet lo consigue con los elementos conocidos, recursos del teatro de misterio, la novela o el cine: el teléfono que no contesta, la lluvia, el humito que brota de la misma densidad de la acción -¿de dónde, si no?-, la situación repetida sin explicación, la noche, el descampado, el alcohol... Todo está catalogado.

Puede que el idioma, en su catalán original, tenga otra poesía, otras sugerencias y misterios verbales de categoría superior: hay que suponerlo en un autor como éste, tan admirado. En la traducción de Sanchís Sinisterra queda más bien pretencioso, y los monólogos -uno por actor- pierden su encanto, si lo tuvieron. Es más notable en un actor como Marcos Agón, que quiere poner el misterio en la prosodia, que en los otros tres: más sencillos, más directos, como la misma Pilar Laveaga, que dirige la escena y diseña los escenarios y los trajes.

Hubo pocos aplausos.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_