Retrato clavado
Los lectores de EL PAÍS llevan algún tiempo polemizando entre ellos acerca de la traducción del prograrna británico de la televisión Spitting image.Para mí está claro que traducirlo por vivo retrato es correcto y, líteral. Pero recuerdo que, hace más de un año, Tamarón escribió un artículo proponiendo una traducción tan exacta como la anterior y mucho más ingeniosa: Retrato clavado. Así se conservaría. la intención irónica del juego de palabras original.- Ignacio Martín-Lagos.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
¿Tienes una suscripción de empresa? Accede aquí para contratar más cuentas.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.