'Spitting image'
En relación con la polémica surgida en torno a la correcta traducción al castellano del título del programa británico Spitting image quisiera dar a míster Bowles mi opinión de que, a pesar de lo anglosajón de su nombre y apellido, comete un error al tratar de dar un rodeo por el verbo to split (partir, dividir) en busca de la adecuada traducción. Porque, como bien indicó en su día el señor Arranz, Spitting image (sin ele) significa "vivo retrato", además del implícito juego de palabras con el verbo to spit (escupir). Por si mi inglés fuera deficiente he acudido al azar a The Penguin Reference Dictionary, en el que se corrobora este significado. Es más: en francés también se emplea el verbo escupir (cracher) en una expresión que viene a significar "vivo retrato": cest son pre tout craché ("es el vivo retrato de su padre").-
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.