'Luthier' o violero
En el número del domingo de 2 de diciembre, en el artículo El violín y sus falsificaciones (La Cultura, página 41), el señor/señora Cervelló/ Autuori se empeña insistentemente en que aprendamos la denominación francesa para el constructor de violines, la palabra luthier, lo que no seria nada malo si no se pretendiese que sigamos ignorando la más castiza violero, suficientemente documentada (véase Julio Casares: Cosas del lenguaje, 1961, Madrid, Espasa Calpe, Colección Austral, página 132-6, que debe bastar).Pero esto no es todo: también pretende que aprendamos el refrito lutheria para la denominación del oficio (en gabacho fetén lutherie). Se puede traducir mediante una perífrasis, que es lo menos comprometido, o poner violería, que no sería tan descabellado.
Quiero aprovechar esta ocasión para agradecerles la generosidad tipográfica de utilizar las vocales acentuadas de la caja alta en estos tiempos en que las reglas de acentuación están desprestigiadas. Pero ¿por qué no también en la cabecera? ¿Por qué no EL PAÍS con más acento?.-
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.