_
_
_
_
Crítica:
Crítica
Género de opinión que describe, elogia o censura, en todo o en parte, una obra cultural o de entretenimiento. Siempre debe escribirla un experto en la materia

'Quesquese se merdé?

Juan Cruz

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

La parodia que el grupo catalán La Trinca hizo anteayer en el Palacio del Progreso madrileño de diversos acontecimientos de la reciente historia de España vino precedida por la polémica que subrayó en Cataluña el hecho de que La Trinca se pasara al castellano y grabara su primer elepé en catorce años en una lengua distinta a la de Espríu.Los que fuimos a ver a La Trinca el pasado miércoles en Madrid éramos, en la mayoría, gente que superó la adolescencia escuchando a Raimon. Nos hubiera extrarlado entonces que Raimon cantara en castellano, porque su voz era un ejemplo, y los ejemplos no pueden traducirse. La voz de Raimon era un testimonio, una especie de grito de Munch que puede escribirse, gritarse o decirse en cualquier idioma sin que la fuerza se reduzca.

Más información
La Trinca cantó en castellano el humor catalán

Ahora, a los que tuvimos aquella experiencia, no nos extraña que la Trinca vierta al castellano su creación catalana. Como las bases de su argumento son la ironía y el sarcasmo, fuera de su ámbito cabe la posibilidad de que la bondad de su música se convierta simplemente en un sonido subrayado con los gestos habituales de la parodia.

Como la métrica es fácil de recomponer en lenguas que tienen igual raíz, el resultado de la melodía no traiciona para nada el espíritu del poema, por llamar así a las canciones. De este modo, conviene agradecer a La Trinca el esfuerzo de verter a otra lengua las letras de sus melodías.

Por otra parte, la traducción no afecta a la música, lo que es proverbial, y como La Trinca dispone de una orquesta extraordinaria el sonido del espectáculo, letra y música, termina siendo un ejemplar homenaje a la risa.

En el espectáculo hubo, por supuesto, alusiones a aquellas polémicas, y, también por supuesto, reflexiones sobre diversos hechos que han ocurrido en este país en los últimos seis años. Uno de ellos, el referido al 24 de febrero, el día posterior al golpe de Estado de 1981, hizo que los rostros se volvieran hacia Manuel Gutiérrez Mellado, el ex vicepresidente del Gobierno que de modo tan ejemplar reaccionó en las Cortes en aquella ocasión, que acudió al estreno del espectáculo de La Trinca. Como todos recibió confetti al término del show y vio cómo los gigantes y cabezudos vestidos con las barras de la bandera de Cataluña bailaban al aire del fin de fiesta que La Trinca tituló Festa major y que se desarrolló, esta vez sí, en catalán, como un homenaje final a la posibilidad de traducirnos. Una fiesta de la normalidad que hace preguntarse, ante la polémica habida, lo mismo que se cuestiona el título del disco presentado: Quesquesé se merdé?.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_