Idiomas
Una pregunta muy concreta: ¿Por qué al referirse al idioma vasco, lo escriben ustedes, y muchas otras publicaciones, en su original -eusquera- y no emplean ese mismo criterio para otras lenguas tan reconocidas, e incluso mayoritarias? No me parece mal lo que ustedes hacen, y su intento de renovación del lenguaje, de acercamiento a la gente, su cuidado evidente en las grafías originales, reglas graipaticales, novismos, empleo de palabras y modismos del pueblo, introducción de nuevo léxico y su transcripción actual, etcétera.Siguiendo mi opinión, en consecuencia, debían escribir y decir catalá (catalán), valenciá (valenciano), galego (gallego), English (inglés), français (francés), deutch (alemán), etcétera, aunque fuera en cursiva, negrita o entrecomiuado. Y si ampliáramos, para los nombres topónimos, habría que poner London (Londres), Den Haag (La Haya), New York (Nueva York), Bordeaux (Burdeos)..., y tantísimos otros, pero lo que no se debe admitir es el empleo de unos nombres en su lengua originál y otros -la mayoría, por cierto- en su vertiente o traducción castellana. ¿Qué criterio,de selección se sigue, que no sea el de la propia moda, la rutina o la comodidad? /